Bonjour,
Je sais que nous avons déja plusieurs traductions en cour et ne devons pas en commencer trop pour avancer et ne pas nous disperser, je propose tout de même ces conseils du karmapa sur le végétarisme que je trouve important, que nous pourrons traduire plus tard, quand d'autres traductions serons terminés.
J'y joint simplement une mauvaise traduction "automatique", afin que ceux qui le souhaitent et ne comprennent pas l'anglais ai un aperçu de sa teneur.
Amicalement,
Gyalwang Karmapa’s Advice on Vegetarianism
December 24, 2007, Translated by Ringu Tulku Rinpoche & Karma Choephel
Now we are finishing the 25th Kagyu Monlam in a very auspicious way, and there is not a whole lot for a fool like me to say. A great crowd of monks and nuns from the different Kagyu monasteries have come here. Similarly, there are many people who have come here from Ü, Tsang, and Kham in Tibet. A great number of people from foreign countries, both East and West, have also come. For all of you to come here is, as I have already said, a wonderful great fortune for all of us, for myself and for you, and I am very happy about this.
Conseils sur le Végétarisme par le Gyalwang Karmapa
Le 24 décembre 2007, Traduit en anglais par Ringu Tulku Rinpoché & Karma Choephel
Maintenant, nous avons terminé le 25e Kagyu Monlam d'une manière très auspicieuse, et il n'y a pas beaucoup pour un fou comme moi de le dire. Une grande foule de moines et de religieuses dans les différents monastères Kagyu sont venus ici. De même, il ya beaucoup de gens qui sont venus ici de U, Tsang, Kham et au Tibet. Un grand nombre de personnes en provenance de pays étrangers, à la fois l'Est et l'Ouest, ont également venir. Pour vous tous de venir ici, comme je l'ai déjà dit, une belle grande chance pour nous tous, pour moi et pour vous, et je suis très heureux à ce sujet.
Last year on the final day of the Kagyu Monlam, I said a few things on the subject of giving up eating meat. Almost all of you probably already know this. It seems some people did not completely understand what I said. For example, some foreign students seemed to think it meant that once you become a student of the Kagyu, meat is not allowed to pass your lips. They told all the meat-eating Kagyupas, “You can’t be a Kagyupa if you eat meat.” I did not say anything that inflammatory. If a Mahayana practitioner, who considers all sentient beings to be like their father or mother, eats the flesh of another being out of carelessness and without any compassion, that is not good. So we need to think about this and pay attention to it. All of us Mahayana practitioners, who accept that all sentient beings have been our mothers and fathers, need to think about this. For that reason, it would be good to decrease the amount of meat that we eat. That is what I said.
L'an dernier, le dernier jour de la Monlam Kagyu, j'ai dit quelques choses sur le sujet de renoncer à manger de la viande. Presque tous vous le savez probablement déjà présent. Il semble certaines personnes n'ont pas comprendre ce que j'ai dit. Par exemple, certains étudiants étrangers semble penser cela signifie que, lorsque vous deviendrez un étudiant de l'Kagyu, de la viande n'est pas autorisé à passer vos lèvres. Ils ont dit tous les mangeurs de viande Kagyupas, "Vous ne pouvez pas être un Kagyupa si vous manger de la viande." Je n'ai pas dit tout ce qui inflammatoire. Si un pratiquant Mahayana, qui considère tous les êtres à l'être comme leur père ou de mère, mange la chair d'un autre être de la négligence et sans aucune compassion, ce n'est pas bon. Nous avons donc besoin de penser à ce sujet, et prêter attention à elle. Chacun d'entre nous Mahayana praticiens, qui acceptent que tous les êtres ont été nos mères et pères, besoin de penser à ce sujet. Pour cette raison, il serait bon de diminuer la quantité de viande que nous mangeons. That is what I said. C'est ce que j'ai dit.
I certainly did not say that you are not allowed to eat meat at all. That would be difficult. Whether it is because of previous karma or their present circumstances, some people cannot do without meat. This is how it is, and there’s nothing to do about it. It’s not a problem.
If you have to eat meat, there is a proper way to eat it. Do not just grab it and stuff it into your mouth as soon as it is put on your plate. If first you think carefully about it, meditate on compassion, and recite the names of buddhas or mantras before eating, then it has some positive effects.
Je n'ai pas dit que vous n'êtes pas autorisé à manger de la viande à tous. Que ce soit en raison de précédents karma ou de leur situation actuelle, certaines personnes ne peuvent pas faire sans viande. Ce n'est pas un problème.
Si vous avez de manger de la viande, il ya une bonne façon de manger. Ne vous contentez pas de saisir et de choses dans votre bouche dès qu'il est placé sur votre plaque. Si d'abord vous réfléchissez à ce sujet, méditer sur la compassion, et de réciter les noms des bouddhas ou des mantras avant de manger, puis il a certains effets positifs.
When I was explaining this last year, I said that one reason to give up eating meat was for the long life of the lamas. His Holiness the Dalai Lama, Tenzin Gyatso, passed through his “obstacle year” according to Tibetan astrology, so it was for his long life. Next year will be his post–obstacle year. I also brought up my own name. On one hand, it may have been out of desperation that I said, “If you do this for my own long life, that would be good.” Some people have asked how it is that their giving up eating meat could bring me a longer life. It’s difficult to give a direct answer to that question.
Lorsque j'ai été expliquer cette dernière année, j'ai dit que l'une des raisons de renoncer à manger de la viande a été pour la longue durée de vie des lamas. Sa Sainteté le Dalaï Lama, Tenzin Gyatso, par l'intermédiaire de son passé "obstacle année" selon l'astrologie tibétaine, il a été pour sa longue vie. J'ai aussi mis mon nom propre. D'une part, elle mai ont été poussées par le désespoir que je l'ai dit, "Si vous faites cela pour ma propre vie longue, ce serait la bonne." Certaines personnes ont demandé comment il se fait que leur donner jusqu'à manger de la viande pourrait apporter un plus long-moi vie. Il est difficile de donner une réponse directe à cette question.
But if we don’t eat meat, even if we don’t live longer, I think we will live happier lives. If we enjoy the flesh and blood of other beings, then at the time we have to go, we might feel as if this life didn’t turn out so well. We will have carelessly consumed the flesh and blood of other beings. That might happen, right? If we don’t eat meat, life might not be longer, but there is a possibility we might be more satisfied.
Mais si nous ne mangent pas de viande, même si nous ne vivons pas plus, je pense que nous allons vivre des vies heureuses. Si nous profiter de la chair et le sang des autres êtres, puis à l'époque, nous avons à faire, on peut se sentir comme si cette vie n'a pas été aussi bien. Nous avons négligemment consommé la chair et le sang des autres êtres. Cela pourrait se produire, non? Si nous ne mangent pas de viande, la vie n'est peut-être pas plus, mais il ya une possibilité que nous pourrions être plus satisfaits.
Many monasteries in India and Nepal have done such great, positive things as giving up meat and cooking vegetarian food instead. This is a good example for Buddhism in general, and I think it especially becomes Mahayana practice.
In our eyes, such high lamas as Jamgon Rinpoche and Gyaltsap Rinpoche are the living presence of Manjushri and Vajrapani. Out of care for sentient beings, they intend to refrain from eating meat and to become vegetarian. I think that for them to have such an intention is actually a great fortune for all of us sentient beings; it is good fortune for all of their followers.
De nombreux monastères en Inde et au Népal ont fait une si grande, que de choses positives renoncer à la viande et la cuisson des aliments plutôt végétarien. C'est un bon exemple pour le bouddhisme en général, et je pense qu'il devient particulièrement pratique Mahayana.
A nos yeux, tels que des lamas de haut Jamgon Rinpoché et Gyaltsap Rinpoché sont la présence vivante de Manjushri et Vajrapani. De soins pour les êtres, qu'ils ont l'intention de s'abstenir de manger de la viande et de devenir végétarien. Je pense que pour eux d'avoir une telle intention est en fait une grande chance pour nous tous des êtres sensibles, c'est une bonne fortune pour l'ensemble de leurs adeptes.
Some of the other high lamas who are here, Thrangu Rinpoche and Tenga Rinpoche, were present during the time of the previous Karmapa, and they are like the pillars of the teachings. Throughout their lives they have developed strong habits of eating meat. However, out of their concern for beings and the Buddhist teachings, they have taken great steps in this direction. For that reason, all of us who call ourselves their followers need to think about this.
Certains des autres hauts lamas qui sont ici, Thrangu Rinpoché et de Tenga Rinpoché, étaient présents au cours de la période du précédent Karmapa, et ils sont comme les piliers de l'enseignement. Tout au long de leur vie, ils ont développé de solides habitudes de manger de la viande. Toutefois, de leur intérêt pour les êtres et les enseignements bouddhistes, ils ont fait de grands pas dans cette direction. Pour cette raison, nous tous qui nous appellent leurs fidèles nécessité de penser à ce sujet.
Everyone is really trying their best. For example, in Tibet, in the old days there was no way to live without eating butter, cheese, and meat. Now maybe because of better environmental conditions, or because Tibetans have such strong faith, or because they are stubborn, the monasteries even in many remote places have promised to give up meat. When we think about it, there are many people here in India who generally do not like eating meat. So when those of you who live here give up meat, it is not really anything novel. For people in Tibet, however, to give up meat is a big deal. I would like to say thank you to all of them. We need to keep doing everything we can.
Tout le monde est vraiment de leur mieux. Par exemple, au Tibet, à l'époque il n'y avait pas moyen de vivre sans manger du beurre, du fromage et la viande. Maintenant, peut-être en raison de l'amélioration de l'état de l'environnement, ou parce que ces Tibétains ont force de la foi, ou parce qu'ils sont tenaces, les monastères, même dans de nombreux endroits éloignés et ont promis de renoncer à la viande. Quand on pense à ce sujet, il ya beaucoup de monde ici en Inde, qui généralement ne sont pas comme manger de la viande. Alors, quand ceux d'entre vous qui vivent ici renoncer à la viande, ce n'est pas vraiment quelque chose roman. Pour les personnes au Tibet, cependant, de renoncer à la viande est un gros problème. Je voudrais vous dire merci à tous. Nous devons continuer à faire tout ce que nous pouvons.
We should contemplate the Mahayana teachings and the precious teachings of the Kagyus. The earlier Kagyu masters gave up meat, took up a vegetarian diet, and developed pure love for sentient beings. If we ourselves can take up even the smallest aspect of this sort of action and start with something small, it will turn out extremely well, I think. So that is what I have to say about giving up meat.
Nous devrions envisager le mahayana enseignements et les précieux enseignements de l'Kagyus. Le plus tôt maîtres Kagyu a renoncé à la viande, a suivi un régime végétarien, et développé pur amour pour les êtres. Si nous pouvons prendre nous-mêmes, même le plus petit aspect de ce type d'action et de commencer avec quelque chose de petit, il va se révéler extrêmement bien, je pense. Donc, c'est ce que j'ai à dire au sujet du renoncement à la viande.

