Bonjour,
Dans le contexte du dharma et du texte en question (
traduction-le-grand-madhyamaka-par-dudjom-rimpotche-t223.html) je pense que Dudjom Rimpoché parle des deux biens (le bien d'autrui et de soi) qui sont une caractéristique d'accomplissement de l'état de Bouddha, si je me fie à ce sens la plutôt qu'à la traduction littérale, je traduirais "Is the buddhahood possessing the two benefits" par "Est la bouddhéité accomplissant les deux biens", accomplissant ou exprimant les deux biens ? qu'en pensez vous ?
La citation complète donnerais :
"Et le regent Ajita a indiqué (dans le Suprême Continuum du grand véhicule, Ch.l, v.5) :
Incomposé et spontanément présent,
Non réalisée par des conditions externes,
Doté de connaissance, amour et pouvoir
Est la bouddhéité exprimant les deux biens".