Dictionnaire de traduction du Dharma

Re: Dictionnaire de traduction du Dharma

Messagede Seunam Gyamtso » Lun 19 Oct 2009 13:05

Bonjour,

Comment traduire "benefits", dans l'exemple ci dessous :
"Is the buddhahood possessing the two benefits"

Merci de votre aide.
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1171
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Dictionnaire de traduction du Dharma

Messagede Toupten Zangpo » Jeu 29 Oct 2009 18:48

je dirai avantages mais bouddhahood signifie quoi ?
Image


Certains regardent la vase au fond de l'étang, d'autres la fleur de lotus à la surface de l'eau, il s'agit d'un choix.
Avatar de l’utilisateur
Toupten Zangpo
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 366
Inscription: Lun 27 Oct 2008 08:01
Localisation: Seine & Marne (77), France

Re: Dictionnaire de traduction du Dharma

Messagede Tom » Jeu 29 Oct 2009 21:34

je dirais :
L'état de bouddha ( la bouddhéité ) possède les deux avantages
Avatar de l’utilisateur
Tom
Membre
 
Messages: 65
Inscription: Lun 10 Nov 2008 20:08
Localisation: basic space of phenomena

Re: Dictionnaire de traduction du Dharma

Messagede Seunam Gyamtso » Ven 30 Oct 2009 08:59

Bonjour,

Dans le contexte du dharma et du texte en question (traduction-le-grand-madhyamaka-par-dudjom-rimpotche-t223.html) je pense que Dudjom Rimpoché parle des deux biens (le bien d'autrui et de soi) qui sont une caractéristique d'accomplissement de l'état de Bouddha, si je me fie à ce sens la plutôt qu'à la traduction littérale, je traduirais "Is the buddhahood possessing the two benefits" par "Est la bouddhéité accomplissant les deux biens", accomplissant ou exprimant les deux biens ? qu'en pensez vous ?
La citation complète donnerais :
"Et le regent Ajita a indiqué (dans le Suprême Continuum du grand véhicule, Ch.l, v.5) :
Incomposé et spontanément présent,
Non réalisée par des conditions externes,
Doté de connaissance, amour et pouvoir
Est la bouddhéité exprimant les deux biens".
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1171
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Dictionnaire de traduction du Dharma

Messagede Trinlé Lhamo » Lun 2 Nov 2009 19:17

J'utiliserais les deux bienfaits pour the two bénéfit.
C'est d'ailleurs le premier terme proposé sur mon dico pour traduire ce terme.

Notre bienfait, et celui de tous les êtres.
Qu'en pensez-vous?
Paix, Amour, Joie, et Bonheur pour tous les êtres !

«Chaque pas qui est fait sur la Terre devrait être comme une prière.» Héhaka Sapa

« Celui qui veut connaître le Divin doit sentir le vent sur son visage et le soleil sur sa main. » Bouddha
Avatar de l’utilisateur
Trinlé Lhamo
Modérateur Rimé
 
Messages: 62
Inscription: Dim 29 Juin 2008 15:43
Localisation: Clermont Ferrand

Re: Dictionnaire de traduction du Dharma

Messagede Seunam Gyamtso » Jeu 5 Nov 2009 18:53

Bonjour,

oui, "Est la bouddhéité exprimant les deux bienfaits" me parait le plus juste. je vais l'utiliser, merci a vous.
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1171
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Précédente

Retourner vers Comité de traduction Marpa Rimé

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron