Bonjour à tous!
Voilà j'ai une petite question à vous soumettre. J'ai récemment médité plus particulièrement sur la compassion (par exemple méditer sur quelqu'un avec qui on a un problème, se mettre "dans son coeur", et réaliser qu'au fond, son désir de bonheur et le mien ne font qu'un, autrement dit la recherche du bonheur par les "autres" est au moins aussi importante que la mienne, ou bien, j'inspire la souffrance, j'expire la lumière, Cherenzi... et d'autres).
De nouveau je relis, "the Dharma", par Kalu Rinpoche. Celui-là c'est un de ceux que je n'aurais jamais fini de le relire. Enfin passons. Au moment de l'épilogue, j'ai buté sur quelquechose hier. L'épilogue est une prière "The eight thoughts of a great person". Et l'un des vers va :
"Through the excellence of virtuous activity in this world and beyond it, may i fulfill the hopes and desires of beings just as they conceive them".
En français (du mieux que je peux) : "Par l'excellence de l'activité vertueuse (accumulation de mérite etc...) en ce monde et au-delà, puissé-je exaucer les espoirs et les désirs des êtres comme ils les conçoivent" (Italiques et parenthèses sont les miens).
Et là, problème, car les êtres conçoivent le bonheur et les moyens d'y parvenir de façon "matérielle", enfin la grande majorité (c'est ce qui est bien triste). Quand je termine ma méditation et la dédicace aux êtres transients, je souhaite leur libération, et pas qu'ils obtiennent ce qu'ils "croient" désirer (une nouvelle voiture, un nouvel amour, une promotion...).
Un cas extrême : un tueur a la compulsion de tuer, pour lui la libération, la paix, passent par l'exécution d'un autre être humain. Sa conception du bonheur est le meurtre. Comment puis-je souhaiter qu'il exauce son désir de bonheur tel qu'il le conçoit? Je lui souhaite de "voir" la lumière, mais pas de réaliser ses pulsions!
Il y a quelquechose que je ne dois pas bien comprendre, car je ne vois pas comment Kalu Rinpoche (Karma Rangjung Kunchab) peut se tromper là-dessus. Il est bien grand et je suis bien petite. Ou bien le traducteur a traduit trop vite? (et ça m'étonnerai aussi).
Matière à discussion?
Au plaisir!
Clémence
PS :Peut-être devrai-je traduire/comprendre ce "as they conceive them" comme "au moment où il les conçoivent" (immédiateté) plutôt que "comme ils les conçoivent". Mais même là, même si le sens est très différent, j'aurais besoin d'un peu plus de lumière sur ce vers!

