Glossaire ...

Glossaire ...

Messagede Sönam » Ven 5 Déc 2008 20:05

Puisque nous sommes dans le forum des traducteurs, il m'a semblé intéressant d'ouvrir une rubrique de type glossaire, de façon à ce qu'au travers des différentes traductions nous utilisions la même terminologie, que nous déterminions ensemble la meilleure façon de traduire tel ou tel mot du dharma ...




Je commence ... "initiation", empowerment en anglais. pensez vous qu'initiation corresponde suffisament à ce que c'est, ce qui se passe (ou pourrait se passer), retrouvez vous dans cette "francisation" le sens de ce que vous savez être une initiation complète (4 empowerments), est ce que "initiation" permet de décrire les "mécanismes spirituels" en jeu ?

... ma réponse est non !

qu'en pensez vous ... et auriez vous des idées ?

Sönam
Sönam
 

Re: Glossaire ...

Messagede Seunam Gyamtso » Sam 6 Déc 2008 00:04

Bonjour,

Cette traduction "initiation" ne communique pas le sens profond du Wang, mais c'est la traduction française couramment utilisé dans les centres du Dharma et les textes, le sens en est explicité par les maîtres régulièrement. Une autre traduction utlisé est "transmission de pouvoir", plus proche de la traduction anglaise, mais pas forcement très communicative du sens non plus, je suis pour cette traduction néanmoins, ne voyant pas mieux. Je ne suis pas pour ta proposition "energisation", qui n'est pas française et "sonne" bizarrement je trouve.

Un sujet sur ED précisant le sens d'initiation,wang, transmission de pouvoir, avec les détails des quatre "transmissions", serait nécessaire.

Amicalement,
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Glossaire ...

Messagede Sönam » Sam 6 Déc 2008 00:16

je préfère déjà "transmission de pouvoir" ... peut être peut on trouver un mot composite du même genre mais plus proche du sens profond du Wang ...

Sönam
Sönam
 

Re: Glossaire ...

Messagede Sönam » Sam 6 Déc 2008 02:25

autre chose, concerne la retranscription des termes sanskrit et tibétain.

par exemple en français on aurait tendance à écrire gourou (c'est le son qu'on entend), alors qu'il s'écrit guru en anglais (et se prononce gourou). mais ça pose quelques complications lorsque ça touche les noms propres ou les mots très fortement répendus avec l'orthographe anglaise.
même les défenseur du ou français se retrouve parfois à l'orthographier "u" ...

ce que j'ai cru remarquer, dans les ouvrages un peu spécialisés, écrits en français, que l'orthographe "u" était privilégiée le plus souvent.

qu'en pensez vous ? ... et quel choix faisons nous (MarpaRimé) dans nos traduction ...

j'attends vos remarques ... avec éventuellement des exceptions à une règle générale

Sönam
Sönam
 

Re: Glossaire ...

Messagede Seunam Gyamtso » Sam 6 Déc 2008 11:44

On pourrais traduire par "le maître", qui est le terme français, avec la distinction "maître" et "maître racine".
Quelques fois ,c'est "lama" qui est utilisé, je propose de garder "lama" quand il est utilisé dans le texte, et maître quand guru est utilisé.

Amicalement,
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Glossaire ...

Messagede Sönam » Sam 6 Déc 2008 12:41

pour guru (ou gourou) ... pourquoi pas, quoi que j'émette quelques réserves.

mais il me semble que ce qui est intéressant c'est de trouver "une règle générale" sur Marparimé, que nous pourrions expliquer (les raisons de notre choix) pour qu'il n'y ait pas de confusion (comme cela existe dans certaines traduction ... la note/commentaire du traducteur/transcripteur) ...

moi je pencherai pour écrire Khenchen Thrangu Rinpoché ... c'est celui-là que je connais :D

de même que si j'écris Om Mani Padmé Hum ... je lis houm, et tout le monde trouverait curieux de l'écrire Houm. idem pour durkha, Manjushri ou sunyata par exemple ... et je suis certain que d'autres pourront en trouver des meilleurs.

puisque nous sommes traducteur/éditeur, il nous faut commencer à mettre en place des règles communes si nous désirons améliorer la qualité de ce que nous restituons.

Ma proposition : j'écris U (je prononce "ou"), j'écris Ü (je prononce "u", à l'allemande) comme dans kagyü ... à certainement quelques exceptions près que vous me proposeriez.

si le sujet motive, je propose d'ouvrir un sous forum "règles communes de traduction et de transcription au sein de l'équipe MarpaRimé" qui accueillerait le résultat de nos cogitations produit par le présent sujet qui servirait de "block note/table de discussion" ...

Sönam
Sönam
 

Re: Glossaire ...

Messagede Seunam Gyamtso » Sam 6 Déc 2008 13:12

Je suis d'accord qu'un glossaire de traduction des termes est nécessaire, et utile aux traducteurs qui hésitent sur la façon de traduire tel ou tel terme, par exemple Suchness = Ainsité, auquel nous pourrions ajouter une définition, ou plutôt renvoyer vers la définition de Ainsité sur ED.

Ce glossaire éviterait aussi l'usage d'orthographes différents pour les termes qui ne sont pas traduits, mais la, la discussion s'avère "chaude", puisque dans beaucoup de cas, je ne suis pas en accord avec les orthographes que tu utilise. :mrgreen:

Je suis pour utiliser dans la plupart des cas un orthographe proche de la phonétique, afin d'en rendre la lecture plus facile. Il est important aussi de tenir compte de l'utilisation déjà usuelle en français de l'orthographe d'un mot, mais il existe encore des orthographes usités différents, pas facile ! fous9
Je prononce et écrit par exemple Rimpotché et non Rinpoché, qui est plus d'utilisation anglaise.

amicalement,
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Glossaire ...

Messagede Sönam » Sam 6 Déc 2008 14:31

Seunam Gyamtso a écrit:Je suis d'accord qu'un glossaire de traduction des termes est nécessaire, et utile aux traducteurs qui hésitent sur la façon de traduire tel ou tel terme, par exemple Suchness = Ainsité, auquel nous pourrions ajouter une définition, ou plutôt renvoyer vers la définition de Ainsité sur ED.

Ce glossaire éviterait aussi l'usage d'orthographes différents pour les termes qui ne sont pas traduits, mais la, la discussion s'avère "chaude", puisque dans beaucoup de cas, je ne suis pas en accord avec les orthographes que tu utilise. :mrgreen:

Je suis pour utiliser dans la plupart des cas un orthographe proche de la phonétique, afin d'en rendre la lecture plus facile. Il est important aussi de tenir compte de l'utilisation déjà usuelle en français de l'orthographe d'un mot, mais il existe encore des orthographes usités différents, pas facile ! fous9
Je prononce et écrit par exemple Rimpotché et non Rinpoché, qui est plus d'utilisation anglaise.

amicalement,


... d'où la nécessité d'en discuter, partager et construire une rêgle du jeu commune à MarpaRimé ... à mon avis pour Rimpotché tu auras du mal :D

pour les points chauds on pourra toujours aller faire une "analyse de marché" sur le net ...

Sönam
Sönam
 

Re: Glossaire ...

Messagede Seunam Gyamtso » Sam 6 Déc 2008 21:45

Variety, dans le langage du dharma francophone, est souvant traduit par diversité et non par variété.
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Glossaire ...

Messagede Sönam » Mar 7 Avr 2009 19:48

Je travaille sur une traduction, et une colle m'est posée ...

nous savons que, de préférence, emptiness est traduit par vacuité. Comment traduiriez vous
"Generally speaking, at death a vacuity appears to our mind of clear light, but that is not emptiness."

dans un premier temps, contrairement à l'habitude, j'ai traduit vacuity par vacuité et emptiness par vide.

... mais je ne suis pas satisfait de vide pour emptiness. en fait en français, compte tenu du contexte, j'aurai plutôt tendance à inverser :
"D'une façon générale, au moment de la mort un vide apparaît à notre esprit de claire lumière, mais ce n'est pas la vacuité"

vos avis ... éclairés :levitation: :levitation:
Sönam
Sönam
 

Suivante

Retourner vers Traductions interactives en cours

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron