"Le Comité de traduction Marpa Rimé s'est donné pour objectif de mettre à disposition des textes des enseignements bouddhistes non disponibles en français.
Le Comité est né du constat que beaucoup de textes, enseignements, commentaires avait été traduits du Tibétain, Sanskrit, Pali ou autres, en anglais, mais que ceux-ci n'étaient pour la plupart pas disponible en français."
Les traducteurs de MarpaRimé ont déjà à leur actif 29 traductions inédites en français.
Le Chant Royal de Saraha
L'Essentielle Essence de l'Esprit de Gampopa
Enseignement sur le Mahamudra par Kyabje Kalou Rimpotché
Les quatre dharmas de Gampopa, commentaire de Kyabje Kalou Rimpotché
Les quatre dharmas de Gampopa, commentaire de Khenchen Thrangu Rinpotché
Compréhension du besoin de pratique spirituelle par Kyabje Kalou Rimpotche
Mahamoudra Upadesha du Mahasiddha Tilopa
Commentaire sur le Mahamoudra Upadesha de Tilopa du Très Vénérable Khenchen Thrangou Rinpoché
Les Souhaits du Mahamoudra par Rangdjoung Dordjé, 3ème Karmapa
La Raison pour laquelle nous pratiquons la Méditation enseignement du Très Vénérable Khenchen Thrangu Rinpoché
Appeler les Gourous de Loin de Lodro Thaye
Commentaire de la Prière des Souhaits du Mahamoudra par Tai Situ Rinpoche
Le cœur des joyaux Accomplissant les Souhaits, par Jamyang Khyentse Wangpo
Ambroisie pour l'esprit, Une prière sur les sept points de l’entrainement de l’esprit par Jamyang Khyentse Wangpo
Un Guide des lieux pour cultiver le samadhi, par Longchen Rabjam
La Pratique de Dzogchen, (synthèse) par Longchen Rabjam
Le miroir montrant avec clarté ce qui est à adopter et à abandonner par Kyabjé Dudjom Rinpotché
Conseils révélant comment nos fautes deviennent claires de Nyala Pema Duddul
Chant du "Conseil sur les Signes" de Nyala Pema Douddoul
Conseils de Kyabjé Chatral Rinpoché
Conseils satiriques pour les quatre écoles de Mipham Rinpoche
Neuf considérations et critères pour le bien des êtres par Dza Patrul Rimpotché
Deux prières par Dza Patrul Rinpoche
Les mots puissants de vérité du sage ; une prière pour la diffusion des enseignements du Bouddha omniscient, par Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
Un océan de nuages en offrande de Gatön Ngawang Lekpa
Un Maître à la recherche de son disciple par Thich Nhat Hahn
Compte tenu du nombre d'accès, nos traductions semblent intéresser les internautes.
Je fais aussi appel à ceux, nouveaux, qui seraient intéressés à participer et accumuler des mérites en offrant des textes inédits en français.
Pour ceux-ci, MarpaRimé propose déjà un certain nombre de textes en instance de traduction ...
1 « The Sun of Brilliant Clarity » de Patrul Rinpoché
2 « The Six Aspects of Bardo », enseignement de Son Eminence Taï Situ Rimpotché
3 « The mistery of the breath Nimitta », Bhikkhu Sona
4 The Great Madhyamaka
5 Superiority of Great Madhyamaka to Mind Only
6 THE PERFECTION OF WISDOM IN 8,000 LINES
7 The Cuckoo of Awareness
8 The Small Hidden Grain
9 Advice to Kunzang Chögyal
10 A Yearning Song of Faith
11 Bardo Prayers
12 The Queen of Great Bliss
13 The Dakini Prayer which spontaneously accomplishes the two goals
bien entendu, vous êtes en droit de choisir n'importe quel texte (bouddhiste) qui vous aurait touché, dans la mesure où
- L'auteur ou traducteur a donné son accord explicite ou implicite (voir copyright)
- Les textes proposés n'aient pas de liens avec des groupes ou pratiques sujets à polémique
- Les textes ne fassent pas partie de rituels ou enseignements "très secrets" réservés à ceux liés par un samaya (lien sacré entre le Maître et le disciple)
Outre de bien maîtriser les langues concernées, il est important de choisir des textes "à sa portée", dont les enseignements ont été bien compris.
Nos maîtres utilisent des termes et des images possédant un sens précis ... il ne faudrait pas "détourner" leur message.
Pour ceux qui n'ont pas encore une connaissance approfondie de telle ou telle école, mais pour qui la parole du Bouddha serait pleine "d'inspiration", le Canon Pali, Tipikata, n'est pas encore complet en français, malgré les efforts de canonpali.org.
Le site Acces to Insight offre bon nombre de suttas en anglais n'existant pas encore en français.
(merci pour les mérites qu'ils accumulent)
Le comité de traduction ayant acquis une certaine expérience dans la publication de traduction, les traductions des "nouveaux" traducteurs seront relues et éventuellement adaptées pour qu'elles correspondent parfaitement aux "us" de la traduction bouddhiste.
Une traduction revue par le comité sera bien entendu "proposée" au traducteur avant sa publication définitive.
Une dernière recommandation ... ne travaillez pas seul, échangez souvent, faites des relectures intermédiaires.
Le comité reste à l'écoute de tout ce qui faciliterait l'avancement de vos travaux.

