Comment travailler ensemble a une traduction, méthode.
Il me semble utile de proposer une méthode de travail, de fonctionnement pour les traductions interactives.
Vu ce qui a déjà été fait, la façon dont chacun a répondu, composé ses remarques, réponses, corrections, cela permet je pense d'établir une méthode cohérente facilitant la participation et la relecture de chacun.
Je propose :
Le texte en langue originale en rouge
La traduction, paragraphe, par paragraphe, au dessous de chaque paragraphe en langue originale, en noir, sans couleur particulière.
Quand une correction est proposée, mettre l'ancienne proposition en texte barré, et la nouvelle proposition en bleu.
Tout en reprenant a chaque fois le paragraphe non traduit en rouge,
la traduction en noir avec le mot non corrigé barré et la nouvelle proposition en bleu,
ainsi celui qui lit la dernière participation, aura l'anglais, la première proposition et la correction proposé directement à la lecture, sans avoir a revenir dans les messages précédents.
Une fois qu'une correction est admise, elle remplace l'autre, et se retrouve donc en noir, la première proposition barré étant supprimé.
Cela vous convient t'il, amis lotsawa (traducteurs) ?
amicalement,

!