Bonjour,
Nous pourrions tester pour le Comité de traduction Marpa Rimé un nouveau mode de traduction de texte plus interactif, interdépendant :
Fonctionnement habituel :
Quelqu'un choisis un texte, le traduit seul (en demandant de l'aide si besoin), puis le propose en relecture avant qu'il ne soit inclus dans les "textes traduits" (qui peuvent toujours être améliorer par la suite bien sûr).
Proposition de Fonctionnement interactif interdépendant :
Le texte à traduire est proposé dans un tableau à deux colonnes, à gauche le texte en langue non traduite (je pense à l'anglais mais pourquoi pas aussi pali, sanscrit, tibétain, etc si des traducteurs se présentent), a droite une colonne blanche ou avec une ébauche de traduction, ou seulement quelques passages ont été correctement traduits.
pour participer, on modifie directement la colonne de droite en apportant sa contribution, même si elle se résume à une phrase ou un mot.
Petit à petit, la traduction sera effectué, affiné, corrigée, sans qu'il y ai un traducteur attitré, la traduction étant entièrement collective, interactive et interdépendante.
Une fois qu'une traduction est considéré comme acceptable, le texte est mis en page et placé dans les "textes traduits".
Je pense que le programme wiki d'Encyclopedia Dharma hébergeant le Comité de traduction Marpa Rimé se prête assez bien à ce fonctionnement et est d'une utilisation assez simple.
Nous pourrions en test proposer deux ou trois textes dans une section de Marpa Rimé nommée "Textes en Traduction interactive interdépendante" (par exemple un soutra plus un autre ou deux autre textes).
Deuxième proposition :
Plutôt qu'en colonne, le texte sur une page, avec la traduction au dessous, ligne par ligne, c'est peut être encore plus pratique pour s'y retrouver, plus simple pour la participation, en gardant le même principe à part ce détail.
Qu'en pensez vous ?
amicalement,

