Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Seunam Gyamtso » Ven 13 Mar 2009 11:18

Bonjour a tous,

Cette traduction est particulière puiqu'il sagit d'un Terma, un trésor spirituel caché par Padmasambhava et découvert plus tard par un de ces disciple. Il me semble a sa lecture qu'il soit particulièrement adapté a notre époque. La traduction a été commencé par Sönam.
N'hésitez pas a contribuer !

Fonctionnement de la traduction interactive :
http://sangharime.com/ed/index.php?titl ... A9pendante
Méthode d'écriture :
comment-travailler-ensemble-a-une-traduction-methode-t242.html


The Syllable by Syllable Commentary
Explaining the Benefits and Advantages of the Vajra Guru Mantra

By the great tertön Karma Lingpa (14th century)


LES BENEFICES ET AVANTAGES DU VAJRA GOUROU MANTRA
Révélé par Karma Lingpa

The Vajra Guru Mantra is the mantra associated with Guru Rinpoche, also known as Padmasambhava. This is a draft translation of a treasure text which explains the Vajra Guru Mantra. It was originally concealed during the time of Padmasambhava in Tibet and later rediscovered by Karma Lingpa (14th century) who brought it forth from its place of concealment and copied it down on reams of gold. It is simply known as "The Syllable by Syllable Commentary Explaining the Benefits of the Vajra Guru Mantra." It begins with an invocation and then goes into a dialogue between Yeshe Tsogyal, the spiritual consort of Padmasambhava, and Padmasambhava himself.

Le Vajra Gourou Mantra est le mantra associé à Gourou Rinpoché. ce qui suit est un très court extrait d'un trésor qui explique ce mantra ... ce texte est simplement connu en tant que "Le commentaire syllable par syllable expliquant les Bénéfices du Vajra Gourou Mantra". Il commence par une invocation et est suivi par un dialogue entre Yeshe Tsogyal, la consort spirituelle de Padmasambhava et Padmasambhava lui même.

And so, Yeshe Tsogyal begins:

I, the woman Yeshe Tsogyal, having offered to you the inner and outer mandala on a vast scale, have the following request. Oh great teacher, Pema Jungne, you have been extremely kind to us, the Tibetan people, leaving for us a legacy that will benefit us now and in future lives. Your kindness is so great that we have never experienced anything like this before, nor will we ever experience anything like this in the future. In particular, so that now even though I am a humble person, I have no doubt that I will attain enlightenment.


In the future, sentient beings will have very short attention spans and a great many things will clutter and occupy their minds. Their characters will be rough and difficult to tame. They will develop many wrong views towards the sacred Dharma. In particular, a time will come when people will cast dispersions on the Secret Mantra teaching of the unsurpassable levels of tantra. At that time, all sentient beings will suffer heavily from disease, famine, and war. Because of the spread of these three calamities, in particular, China, Tibet and Mongolia will experience the same kind of turmoil as an ant's nest when it is destroyed, and the time will come for the
people of Tibet to suffer greatly. Though you have spoken at length of many skillful means to salvage what is possible from that situation, sentient beings in the future will not have the time to practice. Even though they may have some slight inclination to practice, they will encounter many great obstacles. Sentient beings will experience a great deal of disharmony. They won't be able to get along or reach any kind of accord, and in the wake of this, their behavior will become very impure. Bad times such as this will be
very difficult to avert. That being the case, what kinds of benefits and advantages would there be for those beings in the future were they to rely solely upon the Vajra Guru Mantra as their practice? I ask you to relate this for the benefit of individuals in the future who are not able to perceive this and therefore have to have it explained to them.


Dans le futur, les êtres sensibles auront des capacités d'attention réduites et beaucoup de nombreuses choses obscurcirons et occuperons leurs esprits. Leurs caractères seront rudes et difficiles à apprivoiser. Ils développerons de nombreuses fausses vues à propos du Dharma sacré. En particulier, un temps viendra où les gens dispenserons le doute sur les enseignements du Mantra Sacré de l'insurpassable niveau des Tantras.
Dans ce temps, tous les êtres sensibles souffriront énormément de maladies, de famine, et de guerre. Du fait que ces trois calamités se répendront, en particulier la Chine, le Tibet et la Mongolie experimenterons les mêmes sortes de tourments comme un nid de fourmi lorsqu'il est détruit, à cette époque le peuple du Tibet souffrira grandement. Bien que vous ayez parlé sans cesse des nombreux moyens habiles de salvation possibles dans cette situation, les êtres sensibles dans le futur n'auront pas le temps de pratiquer. Même si ils pourront avoir certaines inclinaisons pour la pratique, ils rencontreront beaucoup d'obstacles. Les êtres sensibles experimenterons énormément de désharmonie. Ils ne seront pas capable de s'entendre ou d'atteindre n'importe quelle sorte d'entente, et à la suite de cela leur comportement deviendra très impur. Des temps mauvais comme ceux-ci seront très difficile à éviter. Si c'est le cas, quels sortes de bénéfices et d'avantages y aura-t-il pour ces êtres dans le futur, devront ils compter seulement sur le Vajra Gourou Mantra en tant que pratique ? Je vous demande de faire la relation avec ceci pour le bénéfice des individus dans le futur qui ne seront pas capable de le percevoir et ainsi il le sera expliqué.

Then the great master, Pema Jungne replied:

Oh faithful lady, what you have said is so very true. In the future, such times will befall sentient beings and both in a temporary and in a long term sense, the benefits of the Vajra Guru mantra can be definitely be felt. Since my spiritual instructions and the methods of practice that I offer are immeasurable, I have hidden a great number of treasure teachings in the water, rocks, the sky and so forth. In these evil times, even individuals with fortunate karma will find it difficult to encounter these teachings. It will be difficult to bring together the necessary circumstances for these teachings to be revealed. This is a sign that the collective merit of beings is on the wane.


Puis le grand maître, Pema Jungne répondit :

Oh fidèle dame, ce que vous avez dit est tellement vrai. Dans le futur, de tels temps écraserons les êtres sensibles, et à la fois sur l'instant et sur le long terme, les bénéfices du Vajra Gourou Mantra peut être très certainement ressenti. Puisque mes instructions spirituelles et les méthodes de pratique que j'offre sont immesurables, j'ai caché un certain nombre de trésors d'ensignements dans l'eau, dans la pierre, dans le ciel et ainsi de suite. Dans ces temps démoniaques, même les individus avec un karma fortuné trouverons difficile de rencontrer ces enseignements. Il sera difficile d'accumuler les circonstances nécessaires pour que ces enseignements soient révélés. C'est le signe que le mérite collectif des êtres est sur le déclin.

However, at such times, if this essence mantra, the Vajra Guru mantra, is repeated as much as possible, a hundred times, a thousand times, ten thousand times, a hundred thousand times, a million, ten million, a hundred million times and so forth, if it is repeated in holy places, in temples, next to great rivers, in areas where gods and demons abound, if it is recited in these places by tantric practitioners with pure samaya, by people with monastic ordination who maintain their vows purely, by men and women who possess faith in the teachings, if they give rise to bodhicitta on a grand scale and recite this mantra, then the benefits and advantages and energy of such practice are truly inconceivable. This will avert all of the negative forces of disease, famine, unrest, bad harvests and all bad omens and indications in all the countries of the world, such that the rain will fall in a timely manner for the crops so there will always be a plentiful supply of water for agriculture and for human and animal life, and all regions and areas will experience prosperity and auspicious conditions.

Néanmoins, dans de tels temps, si ce mantra essentiel, le vajra gourou mantra, est répété au tant que possible, cent fois, mille fois, dix mille fois, cent mille fois, un million de fois, dix millions, cent millions et ainsi de suite, si il est répété dans des places sacrées, dans des temples, près des grandes rivières, dans les endroits où les dieux et les démons abondent, si il est récoté dans ces lieux par des pratiquants tantriques avec de purs samayas, par des gens ayant pris les voeux monastiques et les maintiennent avec pureté, par les hommes et les femmes qui possèdent la foi dans les enseignements, si ils font naître la bodhicitta sur une très large envergure et récitent ce mantra, alors les bénéfices et les avantages et l'énergie d'une telle pratique est vraiment inconcevable. Cela renversera toutes les forces négatives du mal, de la famine, de l'agitation, des mauvaises récoltes, de tous les mauvais présages et indications dans tous les pays du monde, tel que la pluie tombera de façon opportune pour les récoltes de façon à ce qu'il y ait toujours des réserves suffisantes pour l'agriculture et pour la vie des humains et des animaux, et toutes les régions et endroits profiteront de la prosperité et de conditions auspicieuses.

In this life, in future lives, and in the intermediate state between death and rebirth, these individuals who practice in this way will meet with me again and again. The very best of these individuals will actually meet me in their waking consciousness. Those of middling degree of attainment will meet with me again and again in their dreams. Gradually perfecting the different paths and levels of their practice, they will attain to the ranks of the masculine and feminine holders of intrinsic awareness in my pure land in the continent of Ngayab. Have no doubt of this.

Dans cette vie, dans les vies futures, et dans les états intermédiaires entre la mort et la renaissance, les individus qui pratiqueront ainsi me rencontreront encore et encore. Le meilleur de ces individus me renconteront dans leur conscience éveillée. Ceux d'un moyen degré d'attainte me rencontreront dans leurs rêves. Perféctionnant graduellement les différentes voies et niveaux de leur pratique, il atteindront le rang des détenteurs masculins et féminins de la conscience intrinsèque dans ma terre pure sur le continent de Ngayab. N'en doutez pas.

If this mantra is recited a hundred times a day, merely a hundred times a day without interruption, one will become attractive to others and will effortlessly come by food and wealth and the necessities of life.

If one recites it a thousand or ten thousand times on a daily basis, one is able to literally overwhelm others with one's brilliance, in the sense of becoming very charismatic and influential in exerting a positive influence over others, and one will gain unhindered force of blessings and spiritual power.

If one repeats it a hundred thousand or a million times on a regular basis one will become capable of effecting an immeasurably great benefit for beings, exactly as one would wish to.

If one recites the mantra three or seven million times, one is never separate from the buddhas of the three times and one becomes inseparable from me. All the gods and demons of existence will attend to one and offer their praises.

In the most excellent cases, individuals will attain the rainbow body, and the final level of attainment in this lifetime. On a more middling level, at the moment of death, the mother and child aspects of radiant luminosity will meet. At the very least, individuals will behold my face in the bardo state and all the appearances of the bardo state will be free in their own ground such that these individuals will be reborn on the continent of Ngayab and from that vantage point, be able to accomplish an immeasurable amount of
benefit to beings. Thus the Guru replied to Yeshe Tsogyal.


She responded by saying:

Oh great master, it is extremely kind of you to have spoken of these vast and immeasurable advantages of the spiritual energy of this mantra. For the benefit of sentient beings in the future however, a detailed explanation would be of enormous benefit, and so I would ask you to speak in a brief way about the different syllables of this mantra.


Elle répondit en disant :

Oh grand maître, c'est très généreux de votre part d'avoir parlé de ces vastes et immesurables avantages de l'énergie spirituelle de ce mantra. Néanmoins, pour le bénéfices des êtres sensibles dans le futur, une explication détaillée serait d'un énorme bénéfice, et ainsi je vous demanderai de parler brièvement des différentes syllables de ce mantra.

To which the great master replied:

O daughter of good family, the Vajra Guru mantra is not just my single essence mantra, it is the very essence or life force of all the deities of the four classes of tantra, of all the nine yanas, and all of the 84,000 collections of dharma teachings. The essence of all of the buddhas of the three times, all of the gurus, yidams, dakas, and dakinis, dharma protectors, etc., the essence of all of these is contained and is complete within this mantra. How, you may ask, does this work? What is the reason for all these being complete with this mantra? Listen well and hold this in mind. Read it again and again. Write it out for the benefit of sentient beings, and teach
it or demonstrate it to beings in the future.


Ce à quoi le grand maître répondit :

Oh fille de bonne famille, le Vajra Gourour mantra n'est pas simplement mon unique mantra essentiel, c'est la véritable essence de la force de vie de toutes les déités des quatre classes de tantra, de tous les neuf yanas, et de tous les 84.000 collections d'enseignements du dharma. L'essence de tous les bouddhas des trois temps, de tous les gourous, yidams, dakas, et dakinis, protecteurs du dharma, etc., l'essence de tout ceci est contenu et complèt dans ce mantra. Comment, peux tu te dire, que cela fonctionne ? Quelle est la raison pour que toutes ces choses soient atteintes par ce mantra ? écoute bien et garde cela en mémoire. Lit le encore et encore. Ecris le partout pour le bénéfice des êtres sensibles, et enseignes le ou explique le aux êtres dans le futur.

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG are the sublime, essence of the principles of enlightened body, speech, and mind
VAJRA is the sublime essence of the indestructible family
GURU is the sublime essence of the jewel family
PEMA is the sublime essence of the lotus family
SIDDHI is the sublime essence of the activity family
HUNG is the sublime essence of the transcendent family


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG est la sublime essence des principes de l'illumination du corps, de la parole et de l'esprit illuminés
VAJRA est la sublime essence de l'indestructible famille
GURU est la sublime essence de la famille des joyaux
PEMA est la sublime essence de la famille du lotus
SIDDHI est la sublime essence de la famille des activités
HUNG est la sublime essence de la famille transcendentale

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM is the perfect splendor and richness of sambhoghakaya
AH is the total unchanging perfection of dharmakaya, the manifest body of absolute reality
HUNG perfects the presence of Guru Padmasambhava as the nirmanakaya, the manifest body of emanation
VAJRA perfects all the heruka deities of the mandalas
GURU refers to the root and transmission gurus and the holders of intrinsic awareness
PEMA perfects the assembly of dakas and dakinis
SIDDHI is the life force of all the wealth deities and the guardians of the treasure teachings
HUNG is the life force of the dharmapalas, the protective deities

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG are the life force of the three classes of tantra
VAJRA is the life force of the monastic discipline and the sutra class of teachings
GURU is the life force of abhidharma and kriya (action) yoga, the first level of tantra
PEMA is the life force of the charya (conduct) yoga, the second class of tantra, and yoga (joining) tantra, the third class of tantra
SIDDHI is the life force of the mahayoga and anuyoga classes of teachings
HUNG is the life force of the ati yoga, the Natural Great Perfection (Dzogchen)

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG purify obscurations arising from the three mental poisons: desire/attachment, aversion, and ignorance
VAJRA purifies obscurations which stem from anger
GURU purifies obscurations which stem from pride
PEMA purifies obscurations which stem from desire/attachment
SIDDHI purifies obscurations which stem from envy/jealousy
HUNG in a general way purifies obscurations which stem from all emotional afflictions

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Through OM AH HUNG one attains the three kayas
Through VAJRA one realizes mirror-like pristine awareness
Through GURU one realizes the pristine awareness of equalness
Through PEMA one realizes the pristine awareness of discernment
Through SIDDHI one realizes the all-accomplishing pristine awareness
Through HUNG one realizes the pristine awareness of basic space

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Through OM AH HUNG gods, demons, and humans are subdued
Through VAJRA one gains power over malevolent forces of certain gods and demons
Through GURU one gains control over the malevolent forces of the Lord of Death and the cannibal demons
Through PEMA one gains control over the malevolent influences of the water and wind elements
Through SIDDHI one gains control over the malevolent influences of non-human forces and spirits bringing harm and exerting negative control over one's life
Through HUNG one gains control of the malevolent influences of planetary configurations and earth spirits

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG accomplishes the six spiritual virtues
VAJRA accomplishes pacifying activity
GURU accomplishes enriching activity
PEMA accomplishes magnetizing activity
SIDDHI accomplishes enlightened activity in general
HUNG accomplishes wrathful enlightened activity

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG avert all imprecations and curses
VAJRA averts the negative consequences of breaking one's samaya with the deities of pristine awareness
GURU averts the negative influences of the eight classes of gods and demons in samsara
PEMA averts the negative influences of nagas and earth spirits
HUNG averts the negative influences of gods, demons, humans, samsaric gods

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG defeats the army of the five mental poisons
VAJRA defeats anger
GURU defeats pride
PEMA defeats desire/attachment
SIDDHI defeats envy and jealousy
HUNG defeats the armies of gods, demons and humans

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG brings about the spiritual accomplishments or siddhis
VAJRA brings about the siddhi of peaceful and wrathful deities
GURU brings about the siddhi of the awareness-holders and the lineage gurus
PEMA brings about the siddhi of the dakas and dakinis and dharma protectors
SIDDHI brings about the mundane and supreme siddhis
HUNG brings about the siddhi of accomplishing whatever one wishes

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG transfers consciousness to the pure realms of experience
VAJRA transfers consciousness to the eastern pure realm of Manifest Joy
GURU transfers consciousness to the southern pure realm of Glory & Splendor
PEMA transfers consciousness to the western pure realm of Great Bliss
SIDDHI transfers consciousness to the northern pure realm of Excellent Activity
HUNG transfers consciousness to the central pure realm of Unwavering

If a physical form could demonstrate the benefit of even one recitation of OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG, the entire earth would not be sufficient to contain the merit. All sentient beings who see, hear, or remember this mantra will definitely be established in the ranks of the masculine and feminine awareness-holders. If it is the case that these words of truth of
the Vajra Guru mantra do not accomplish for sentient beings what they wish to accomplish just as I have promised, then I Pema Jungne, am truly deceiving sentient beings. But I have not deceived you, so you should practice according to my instructions.

Even if you are not able to recite the mantra for whatever reasons, you should mount it on the top of a victory banner, even when the wind touches it, and that wind touches sentient beings, it will free them without a doubt. Alternately, you may inscribe it in clay or carve it in stone. This will also guard the path upon which these syllables are placed and guard that region from malevolent effects. You may also write this mantra out in gold ink on dark blue paper and wear it as an amulet. When you die, if this amulet is burned with your corpse, rainbows will be seen and your consciousness will be transferred to the realms of Supreme Bliss. The benefits of writing out, reading or reciting this mantra defy any accurate measure and defy any standard measurement that could be applied. Having established this for the benefit of beings in the future, I am hiding this treasure. May it meet with a fortunate child of mine in the future who has good karma.


Samaya. Sealed. Sealed. Sealed.


Source : http://www.rinpoche.com/Index3.htm
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Seunam Gyamtso » Mar 16 Juin 2009 22:09

The Syllable by Syllable Commentary
Explaining the Benefits and Advantages of the Vajra Guru Mantra

By the great tertön Karma Lingpa (14th century)


Le commentaire syllabe par syllabe
expliquant les bénéfices et avantages du Mantra du Maître Vajra
Par le grand tertön Karma Lingpa (14ème siècle)

The Vajra Guru Mantra is the mantra associated with Guru Rinpoche, also known as Padmasambhava. This is a draft translation of a treasure text which explains the Vajra Guru Mantra. It was originally concealed during the time of Padmasambhava in Tibet and later rediscovered by Karma Lingpa (14th century) who brought it forth from its place of concealment and copied it down on reams of gold. It is simply known as "The Syllable by Syllable Commentary Explaining the Benefits of the Vajra Guru Mantra." It begins with an invocation and then goes into a dialogue between Yeshe Tsogyal, the spiritual consort of Padmasambhava, and Padmasambhava himself.

Le Mantra du Maître Vajra est le mantra associé à Gourou Rinpoché. ce qui suit est un très court extrait d'un trésor qui explique ce mantra ... ce texte est simplement connu en tant que "Le commentaire syllable par syllable expliquant les Bénéfices du Mantra du Maître Vajra". Il commence par une invocation et est suivi par un dialogue entre Yeshe Tsogyal, la consort spirituelle de Padmasambhava et Padmasambhava lui même.

And so, Yeshe Tsogyal begins:

I, the woman Yeshe Tsogyal, having offered to you the inner and outer mandala on a vast scale, have the following request. Oh great teacher, Pema Jungne, you have been extremely kind to us, the Tibetan people, leaving for us a legacy that will benefit us now and in future lives. Your kindness is so great that we have never experienced anything like this before, nor will we ever experience anything like this in the future. In particular, so that now even though I am a humble person, I have no doubt that I will attain enlightenment.


Et ainsi, Yeshe Tsogyal commença :

Moi, la femme Yeshe Tsogyal, vous ayant offert mandala intérieur et extérieur sur une vaste échelle, j'ai la requette suivante. Oh grand enseignant, Pema Jungne, vous avez été extrêmement bon pour nous, le peuple Tibétain, en donnant pour nous un héritage qui nous profitera maintenant et dans les vies futures. Votre gentillesse est si grande que nous n'avons jamais rien connu comme cela auparavant, nous ne connaîtrons non plus jamais rien comme cela dans l'avenir. En particulier, pour que maintenant, bien que je sois une personne humble, je n'aie aucun doute d'attendre l'éveil.

In the future, sentient beings will have very short attention spans and a great many things will clutter and occupy their minds. Their characters will be rough and difficult to tame. They will develop many wrong views towards the sacred Dharma. In particular, a time will come when people will cast dispersions on the Secret Mantra teaching of the unsurpassable levels of tantra. At that time, all sentient beings will suffer heavily from disease, famine, and war. Because of the spread of these three calamities, in particular, China, Tibet and Mongolia will experience the same kind of turmoil as an ant's nest when it is destroyed, and the time will come for the
people of Tibet to suffer greatly. Though you have spoken at length of many skillful means to salvage what is possible from that situation, sentient beings in the future will not have the time to practice. Even though they may have some slight inclination to practice, they will encounter many great obstacles. Sentient beings will experience a great deal of disharmony. They won't be able to get along or reach any kind of accord, and in the wake of this, their behavior will become very impure. Bad times such as this will be
very difficult to avert. That being the case, what kinds of benefits and advantages would there be for those beings in the future were they to rely solely upon the Vajra Guru Mantra as their practice? I ask you to relate this for the benefit of individuals in the future who are not able to perceive this and therefore have to have it explained to them.


Dans le futur, les êtres sensibles auront des capacités d'attention réduites et beaucoup de nombreuses choses obscurcirons et occuperons leurs esprits. Leurs caractères seront rudes et difficiles à apprivoiser. Ils développerons de nombreuses fausses vues à propos du Dharma sacré. En particulier, un temps viendra où les gens dispenserons le doute sur les enseignements du Mantra Sacré de l'insurpassable niveau des Tantras.
Dans ce temps, tous les êtres sensibles souffriront énormément de maladies, de famine, et de guerre. Du fait que ces trois calamités se répendront, en particulier la Chine, le Tibet et la Mongolie experimenterons les mêmes sortes de tourments comme un nid de fourmi lorsqu'il est détruit, à cette époque le peuple du Tibet souffrira grandement. Bien que vous ayez parlé sans cesse des nombreux moyens habiles de salvation possibles dans cette situation, les êtres sensibles dans le futur n'auront pas le temps de pratiquer. Même si ils pourront avoir certaines inclinaisons pour la pratique, ils rencontreront beaucoup d'obstacles. Les êtres sensibles experimenterons énormément de disharmonie. Ils ne seront pas capable de s'entendre ou d'atteindre n'importe quelle sorte d'entente, et à la suite de cela leur comportement deviendra très impur. Des temps mauvais comme ceux-ci seront très difficile à éviter. Si c'est le cas, quels sortes de bénéfices et d'avantages y aura-t-il pour ces êtres dans le futur, devront ils compter seulement sur le Mantra du Maître Vajra en tant que pratique ? Je vous demande de faire la relation avec ceci pour le bénéfice des individus dans le futur qui ne seront pas capable de le percevoir et ainsi il leur sera expliqué.

Then the great master, Pema Jungne replied:

Oh faithful lady, what you have said is so very true. In the future, such times will befall sentient beings and both in a temporary and in a long term sense, the benefits of the Vajra Guru mantra can be definitely be felt. Since my spiritual instructions and the methods of practice that I offer are immeasurable, I have hidden a great number of treasure teachings in the water, rocks, the sky and so forth. In these evil times, even individuals with fortunate karma will find it difficult to encounter these teachings. It will be difficult to bring together the necessary circumstances for these teachings to be revealed. This is a sign that the collective merit of beings is on the wane.


Puis le grand maître, Pema Jungne répondit :

Oh fidèle dame, ce que vous avez dit est tellement vrai. Dans le futur, de tels temps écraserons les êtres sensibles, et à la fois sur l'instant et sur le long terme, les bénéfices du Mantra du Maître Vajra peuvent être très certainement ressentis. Puisque mes instructions spirituelles et les méthodes de pratique que j'offre sont immesurables, j'ai caché un certain nombre de trésors d'enseignements dans l'eau, dans la pierre, dans le ciel et ainsi de suite. Dans ces temps démoniaques, même les individus avec un karma fortuné trouverons difficile de rencontrer ces enseignements. Il sera difficile d'accumuler les circonstances nécessaires pour que ces enseignements soient révélés. C'est le signe que le mérite collectif des êtres est sur le déclin.

However, at such times, if this essence mantra, the Vajra Guru mantra, is repeated as much as possible, a hundred times, a thousand times, ten thousand times, a hundred thousand times, a million, ten million, a hundred million times and so forth, if it is repeated in holy places, in temples, next to great rivers, in areas where gods and demons abound, if it is recited in these places by tantric practitioners with pure samaya, by people with monastic ordination who maintain their vows purely, by men and women who possess faith in the teachings, if they give rise to bodhicitta on a grand scale and recite this mantra, then the benefits and advantages and energy of such practice are truly inconceivable. This will avert all of the negative forces of disease, famine, unrest, bad harvests and all bad omens and indications in all the countries of the world, such that the rain will fall in a timely manner for the crops so there will always be a plentiful supply of water for agriculture and for human and animal life, and all regions and areas will experience prosperity and auspicious conditions.

Néanmoins, dans de tels temps, si ce mantra essentiel, le Mantra du Maître Vajra, est répété au tant que possible, cent fois, mille fois, dix mille fois, cent mille fois, un million de fois, dix millions, cent millions et ainsi de suite, si il est répété dans des places sacrées, dans des temples, près des grandes rivières, dans les endroits où les dieux et les démons abondent, si il est récité dans ces lieux par des pratiquants tantriques avec de purs samayas, par des gens ayant pris les voeux monastiques et qui les maintiennent avec pureté, par les hommes et les femmes qui possèdent la foi dans les enseignements, si ils font naître la bodhicitta sur une très large envergure et récitent ce mantra, alors les bénéfices, les avantages et l'énergie d'une telle pratique sera vraiment inconcevable. Cela renversera toutes les forces négatives du mal, de la famine, de l'agitation, des mauvaises récoltes, de tous les mauvais présages et indications dans tous les pays du monde, tel que la pluie tombera de façon opportune pour les récoltes de façon à ce qu'il y ait toujours des réserves suffisantes pour l'agriculture et pour la vie des humains et des animaux, et toutes les régions et endroits profiteront de la prosperité et de conditions auspicieuses.

In this life, in future lives, and in the intermediate state between death and rebirth, these individuals who practice in this way will meet with me again and again. The very best of these individuals will actually meet me in their waking consciousness. Those of middling degree of attainment will meet with me again and again in their dreams. Gradually perfecting the different paths and levels of their practice, they will attain to the ranks of the masculine and feminine holders of intrinsic awareness in my pure land in the continent of Ngayab. Have no doubt of this.

Dans cette vie, dans les vies futures, et dans les états intermédiaires entre la mort et la renaissance, les individus qui pratiqueront ainsi me rencontreront encore et encore. Les meilleurs de ces individus me renconteront dans leur conscience éveillée. Ceux d'un degré moyen de réalisation me rencontreront dans leurs rêves. Perfectionnant graduellement les différentes voies et niveaux de leur pratique, il atteindront le rang des détenteurs masculins et féminins de la conscience intrinsèque dans ma terre pure sur le continent de Ngayab. N'en doutez pas.

If this mantra is recited a hundred times a day, merely a hundred times a day without interruption, one will become attractive to others and will effortlessly come by food and wealth and the necessities of life.

If one recites it a thousand or ten thousand times on a daily basis, one is able to literally overwhelm others with one's brilliance, in the sense of becoming very charismatic and influential in exerting a positive influence over others, and one will gain unhindered force of blessings and spiritual power.


Si ce mantra est récité une centaine de fois par jour, simplement cent fois par jour sans interruption, on deviendra attirant pour les autres et se procurera sans effort l'alimentation, la richesse et les nécessités de la vie.

Si on le récite mille ou dix mille fois sur une base quotidienne, il est possible de littéralement submerger les autres avec son éclat, dans le sens de devenir très charismatiques et à exercer une influence positive sur les autres, et on va gagner sans entrave la force des bénédictions et la puissance spirituelle.

If one repeats it a hundred thousand or a million times on a regular basis one will become capable of effecting an immeasurably great benefit for beings, exactly as one would wish to.

Si on le répète des cent mille ou un million de fois sur une base régulière on deviendra capable d'effectuer un incommensurablement grand bienfait pour des êtres, exactement comme l'on souhaiterait.

If one recites the mantra three or seven million times, one is never separate from the buddhas of the three times and one becomes inseparable from me. All the gods and demons of existence will attend to one and offer their praises.

In the most excellent cases, individuals will attain the rainbow body, and the final level of attainment in this lifetime. On a more middling level, at the moment of death, the mother and child aspects of radiant luminosity will meet. At the very least, individuals will behold my face in the bardo state and all the appearances of the bardo state will be free in their own ground such that these individuals will be reborn on the continent of Ngayab and from that vantage point, be able to accomplish an immeasurable amount of
benefit to beings. Thus the Guru replied to Yeshe Tsogyal.


Si on récite le mantra trois ou sept millions de fois, on n'est jamais séparé des bouddhas des trois temps et on devient inséparable de moi. Tous les Dieux et démons de l'existence y assisterons et offriront leurs louanges.

Dans les cas les plus excellents, les individus atteindront le corps d'arc-en-ciel et le degré final de réalisation dans cette vie. A un degré plus moyen, au moment de mort, les aspects mères et filles de luminosité radieuse se rencontreront. Au moins, les individus verront mon visage dans l'état de bardo et toutes les apparences de l'état de bardo seront libres dans leur propre terre/base de telle façon que ces individus renaitrons sur le continent de Ngayab et de cette position avantageuse, seront en mesure d'accomplir une quantité incommensurable de bien pour les êtres. Ainsi le Gourou a t'il répondu à Yeshe Tsogyal.

She responded by saying:

Oh great master, it is extremely kind of you to have spoken of these vast and immeasurable advantages of the spiritual energy of this mantra. For the benefit of sentient beings in the future however, a detailed explanation would be of enormous benefit, and so I would ask you to speak in a brief way about the different syllables of this mantra.


Elle répondit en disant :

Oh grand maître, c'est très généreux de votre part d'avoir parlé de ces vastes et incommensurables avantages de l'énergie spirituelle de ce mantra. Néanmoins, pour le bien des êtres sensibles dans le futur, une explication détaillée serait d'un énorme bénéfice, et ainsi je vous demanderai de parler brièvement des différentes syllables de ce mantra.

To which the great master replied:

O daughter of good family, the Vajra Guru mantra is not just my single essence mantra, it is the very essence or life force of all the deities of the four classes of tantra, of all the nine yanas, and all of the 84,000 collections of dharma teachings. The essence of all of the buddhas of the three times, all of the gurus, yidams, dakas, and dakinis, dharma protectors, etc., the essence of all of these is contained and is complete within this mantra. How, you may ask, does this work? What is the reason for all these being complete with this mantra? Listen well and hold this in mind. Read it again and again. Write it out for the benefit of sentient beings, and teach
it or demonstrate it to beings in the future.


Ce à quoi le grand maître répondit :

Oh fille de bonne famille, le mantra du maitre vajra n'est pas simplement mon unique mantra essentiel, c'est la véritable essence de la force de vie de toutes les déités des quatre classes de tantra, de tous les neuf yanas, et de tous les 84.000 collections d'enseignements du dharma. L'essence de tous les bouddhas des trois temps, de tous les gourous, yidams, dakas, et dakinis, protecteurs du dharma, etc., l'essence de tout ceci est contenu et complet dans ce mantra. Comment, puisse tu me le demande, cela fonctionne ? Quelle est la raison pour que toutes ces choses soient réalisés par ce mantra ? Écoute bien et garde cela en mémoire. Lit le encore et encore. Ecris le partout pour le bien des êtres sensibles, et enseigne le ou démontre le aux êtres dans le futur.

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG are the sublime, essence of the principles of enlightened body, speech, and mind
VAJRA is the sublime essence of the indestructible family
GURU is the sublime essence of the jewel family
PEMA is the sublime essence of the lotus family
SIDDHI is the sublime essence of the activity family
HUNG is the sublime essence of the transcendent family


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG est la sublime essence des principes de l'illumination du corps, de la parole et de l'esprit illuminés
VAJRA est la sublime essence de l'indestructible famille
GURU est la sublime essence de la famille des joyaux
PEMA est la sublime essence de la famille du lotus
SIDDHI est la sublime essence de la famille de l'activité
HUNG est la sublime essence de la famille transcendentale

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM is the perfect splendor and richness of sambhoghakaya
AH is the total unchanging perfection of dharmakaya, the manifest body of absolute reality
HUNG perfects the presence of Guru Padmasambhava as the nirmanakaya, the manifest body of emanation
VAJRA perfects all the heruka deities of the mandalas
GURU refers to the root and transmission gurus and the holders of intrinsic awareness
PEMA perfects the assembly of dakas and dakinis
SIDDHI is the life force of all the wealth deities and the guardians of the treasure teachings
HUNG is the life force of the dharmapalas, the protective deities


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM est la splendeur parfaite et la richesse du sambhoghakaya
AH est la perfection totale et immuable du dharmakaya, le corps manifesté de la réalité absolue
HUNG perfectionne la présence de Gourou Padmasambhava comme le nirmanakaya, le corps manifesté d'émanation
VAJRA perfectionne toutes les déités heruka des mandalas
GOUROU fait allusion à la racine, aux maîtres de transmission et aux détenteurs de la conscience intrinsèque
PEMA perfectionne l'assemblée des dakas et des dakinis
SIDDHI est la force de vie de toutes les divinités de richesse et des gardiens des précieux enseignements
HUNG est la force de vie des dharmapalas, les divinités protectrices

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG are the life force of the three classes of tantra
VAJRA is the life force of the monastic discipline and the sutra class of teachings
GURU is the life force of abhidharma and kriya (action) yoga, the first level of tantra
PEMA is the life force of the charya (conduct) yoga, the second class of tantra, and yoga (joining) tantra, the third class of tantra
SIDDHI is the life force of the mahayoga and anuyoga classes of teachings
HUNG is the life force of the ati yoga, the Natural Great Perfection (Dzogchen)


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG sont la force vitale des trois classes de tantra
VAJRA est la force vitale de la discipline monastique et la classe d'enseignement des sutras
GURU est la force vitale de l'abhidharma et du kriya (action) yoga, le premier niveau de tantra
PEMA est la force vitale du charya (la conduite) yoga, la deuxième classe de tantra et du yoga (rejoindre) tantra, la troisième classe de tantra
SIDDHI est la force vitale des classes d'enseignements du mahayoga et de l'anuyoga
HUNG est la force vitale de l'ati yoga, la Grande Perfection Naturelle (Dzogchen)

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG purify obscurations arising from the three mental poisons: desire/attachment, aversion, and ignorance
VAJRA purifies obscurations which stem from anger
GURU purifies obscurations which stem from pride
PEMA purifies obscurations which stem from desire/attachment
SIDDHI purifies obscurations which stem from envy/jealousy
HUNG in a general way purifies obscurations which stem from all emotional afflictions


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG purifie des obscurcissements émanant des trois poisons mentaux : le désir/attachement, l'aversion et l'ignorance
VAJRA purifie des obscurcissements qui proviennent de la colère
GURU purifie des obscurcissements qui proviennent de l'orgueil
PEMA purifie des obscurcissements qui proviennent du désir/attachement
SIDDHI purifie des obscurcissements qui proviennent de l'envie/jalousie
HUNG d'une façon générale purifie des obscurcissements qui proviennent de toutes les afflictions émotionnelles

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Through OM AH HUNG one attains the three kayas
Through VAJRA one realizes mirror-like pristine awareness
Through GURU one realizes the pristine awareness of equalness
Through PEMA one realizes the pristine awareness of discernment
Through SIDDHI one realizes the all-accomplishing pristine awareness
Through HUNG one realizes the pristine awareness of basic space


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG on atteint trois kayas
Par VAJRA on réalise la sagesse primordiale semblable au miroir
Par GURU on réalise la sagesse primordiale de l'équanimité
Par PEMA on réalise la sagesse primordiale du discernement
Par SIDDHI on réalise sagesse primordiale toute accomplissante
Par HUNG on réalise la sagesse primordiale de l'espace fondamental

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Through OM AH HUNG gods, demons, and humans are subdued
Through VAJRA one gains power over malevolent forces of certain gods and demons
Through GURU one gains control over the malevolent forces of the Lord of Death and the cannibal demons
Through PEMA one gains control over the malevolent influences of the water and wind elements
Through SIDDHI one gains control over the malevolent influences of non-human forces and spirits bringing harm and exerting negative control over one's life
Through HUNG one gains control of the malevolent influences of planetary configurations and earth spirits


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG Dieux, démons et les humains sont soumis
Par VAJRA on gagne le pouvoir sur les forces malveillantes de certains Dieux et de démons
Par GUROU on gagne le contrôle sur les forces malveillantes du Seigneur de Mort et des démons cannibales
Par PEMA on gagne le contrôle sur les influences malveillantes des éléments du vent et de l'eau
Par SIDDHI on gagne le contrôle sur les influences malveillantes de forces non-humaines et d'esprits malfaisants et exerçant un contrôle négatif sur la vie
Par HUNG on gagne le contrôle des influences malveillantes des configurations planétaires et des esprits de la terre

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG accomplishes the six spiritual virtues
VAJRA accomplishes pacifying activity
GURU accomplishes enriching activity
PEMA accomplishes magnetizing activity
SIDDHI accomplishes enlightened activity in general
HUNG accomplishes wrathful enlightened activity


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG accomplit les six vertus spirituelles
VAJRA accomplit l'activité de pacification
GURU accomplit l'activité d'enrichissement
PEMA accomplit l'activité magnétisante
SIDDHI accomplit l'activité éclairée en général
HUNG accomplit l'activité éclairée courroucée

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG avert all imprecations and curses
VAJRA averts the negative consequences of breaking one's samaya with the deities of pristine awareness
GURU averts the negative influences of the eight classes of gods and demons in samsara
PEMA averts the negative influences of nagas and earth spirits
HUNG averts the negative influences of gods, demons, humans, samsaric gods


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG évite toutes les imprécations et les jurons
VAJRA évite les conséquences négatives de briser son samaya avec les divinités de conscience primordiale
GUROU évite les influences négatives des huit classes de Dieux et de démons dans le samsara
PEMA évite les influences négatives de nagas et les esprits de la terre
HUNG évite les influences négatives de Dieux, démons, humains, Dieux du samsara

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG defeats the army of the five mental poisons
VAJRA defeats anger
GURU defeats pride
PEMA defeats desire/attachment
SIDDHI defeats envy and jealousy
HUNG defeats the armies of gods, demons and humans


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG vainc l'armée des cinq poisons mentaux
VAJRA vainc la colère
GUROU vainc l'orgueil
PEMA vainc le désir/attachement
SIDDHI vainc l'envie et la jalousie
HUNG vainc les armées de Dieux, démons et humains

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG brings about the spiritual accomplishments or siddhis
VAJRA brings about the siddhi of peaceful and wrathful deities
GURU brings about the siddhi of the awareness-holders and the lineage gurus
PEMA brings about the siddhi of the dakas and dakinis and dharma protectors
SIDDHI brings about the mundane and supreme siddhis
HUNG brings about the siddhi of accomplishing whatever one wishes


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG apporte les accomplissements spirituels ou siddhis
VAJRA apporte le siddhi de divinités paisibles et courroucées
GUROU apporte le siddhi des détenteurs de sagesse et des gourous de la lignée
PEMA apporte le siddhi des dakas et dakinis et des protecteurs dharma
SIDDHI apporte les siddhis mondains et suprême
HUNG apporte le siddhi d'accomplir tout ce que l'on souhaite

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG transfers consciousness to the pure realms of experience
VAJRA transfers consciousness to the eastern pure realm of Manifest Joy
GURU transfers consciousness to the southern pure realm of Glory & Splendor
PEMA transfers consciousness to the western pure realm of Great Bliss
SIDDHI transfers consciousness to the northern pure realm of Excellent Activity
HUNG transfers consciousness to the central pure realm of Unwavering


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM A AH HUNG transfère la conscience aux royaumes purs de l'expérience
VAJRA transfère la conscience au royaume pur de l'est Joie Manifeste
Le GOUROU transfère la conscience au royaume pur du sud Gloire et Splendeur
PEMA transfère la conscience au royaume pur occidental Grande Félicité
SIDDHI transfère la conscience au royaume pur du Nord Activité Excellente
HUNG transfère la conscience au royaume pur central Inébranlable

If a physical form could demonstrate the benefit of even one recitation of OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG, the entire earth would not be sufficient to contain the merit. All sentient beings who see, hear, or remember this mantra will definitely be established in the ranks of the masculine and feminine awareness-holders. If it is the case that these words of truth of
the Vajra Guru mantra do not accomplish for sentient beings what they wish to accomplish just as I have promised, then I Pema Jungne, am truly deceiving sentient beings. But I have not deceived you, so you should practice according to my instructions.


Si une forme physique pourrait démontrer que l'avantage de même une seule récitation d'OM AH HUNG GUROU VAJRA PEMA SIDDHI HUNG, la terre entière ne serait pas suffisante pour en contenir le mérite. Tous les êtres sensibles qui voient, entendent, ou se souviennent de ce mantra seront définitivement établis dans les rangs des détenteurs de sagesse masculins et feminins. Si il arrive que ces mots de vérité du mantra du maître Vajra n'accomplissent pas pour les êtres sensibles ce qu'ils souhaitent accomplir comme ce que j'ai promis, donc moi, Pema Jungne, trompe vraiment les êtres sensibles. Mais je ne vous ai pas trompés, donc vous devriez vous exercer selon mes instructions.

Even if you are not able to recite the mantra for whatever reasons, you should mount it on the top of a victory banner, even when the wind touches it, and that wind touches sentient beings, it will free them without a doubt. Alternately, you may inscribe it in clay or carve it in stone. This will also guard the path upon which these syllables are placed and guard that region from malevolent effects. You may also write this mantra out in gold ink on dark blue paper and wear it as an amulet. When you die, if this amulet is burned with your corpse, rainbows will be seen and your consciousness will be transferred to the realms of Supreme Bliss. The benefits of writing out, reading or reciting this mantra defy any accurate measure and defy any standard measurement that could be applied. Having established this for the benefit of beings in the future, I am hiding this treasure. May it meet with a fortunate child of mine in the future who has good karma.

Samaya. Sealed. Sealed. Sealed.


Même si vous n'êtes pas capables de réciter le mantra pour n'importe quelles raisons, vous devriez le monter sur le haut d'une bannière de victoire, même lorsque le vent le touche et que ce vent touche les êtres sensibles, il les libèrera sans l'ombre d'un doute. Alternativement, vous pouvez l'inscrire dans la glaise ou le sculpter dans la pierre. Cela gardera aussi le chemin sur lequel ces syllabes sont placées et gardera cette région des effets malveillants. Vous pouvez aussi copier ce mantra à l'encre d'or sur du papier bleu foncé et le porter comme une amulette. Quand vous mourez, si cette amulette est brulée avec votre corps, des arcs-en-ciel seront vus et votre conscience sera transférée dans les royaumes de Félicité Suprême. Les bénéfices du fait de copier, de lire ou de réciter ce mantra défient toutes mesures exactes et défient les normes de mesures qui pourraient être appliquée. L'ayant établi pour le bien de l'être dans l'avenir, je cache ce trésor. Puisse-t'il avoir la chance de rencontrer un enfant fortuné dans l'avenir qui aura le bon karma.

Samaya. Scellé. Scellé. Scellé.

Source : http://www.rinpoche.com/Index3.htm[/quote]
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Seunam Gyamtso » Jeu 18 Juin 2009 00:24

Bonjour,

Je viens de terminer la traduction de ce terma, est ce que vous pouvez le lire et apporter des corrections si besoins pour le finaliser avant la mise en page pour Encyclopedia Dharma.

Amicalement,
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Deulma » Jeu 18 Juin 2009 10:51

Seunam Gyamtso a écrit:Bonjour,

Je viens de terminer la traduction de ce terma, est ce que vous pouvez le lire et apporter des corrections si besoins pour le finaliser avant la mise en page pour Encyclopedia Dharma.

Amicalement,

Bonjour Seunam

Simplement te féliciter.
je ne pourrais pas le lire maintenant, d'une façon approfondie, je suis dans des multiples activités contraignantes .
Mais je garde un oeil sur les messages de SR.
Encore merci pour la traduction de ce terma


Vous connaissez aussi "The Seven Line Prayer to Guru Rinpoche By Mipham Rinpoche.


Amitiés
Deulma
Membre
 
Messages: 72
Inscription: Jeu 2 Avr 2009 11:26

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Sönam » Jeu 18 Juin 2009 11:18

bravo Seunam,

Seunam Gyamtso a écrit:The Syllable by Syllable Commentary
Explaining the Benefits and Advantages of the Vajra Guru Mantra

By the great tertön Karma Lingpa (14th century)


Le commentaire syllabe par syllabe
expliquant les bénéfices et avantages du Mantra du Maître Gourou Vajra
Par le grand tertön Karma Lingpa (14ème siècle)

The Vajra Guru Mantra is the mantra associated with Guru Rinpoche, also known as Padmasambhava. This is a draft translation of a treasure text which explains the Vajra Guru Mantra. It was originally concealed during the time of Padmasambhava in Tibet and later rediscovered by Karma Lingpa (14th century) who brought it forth from its place of concealment and copied it down on reams of gold. It is simply known as "The Syllable by Syllable Commentary Explaining the Benefits of the Vajra Guru Mantra." It begins with an invocation and then goes into a dialogue between Yeshe Tsogyal, the spiritual consort of Padmasambhava, and Padmasambhava himself.

Le Mantra du MaîtreGourou Vajra est le mantra associé à Gourou Rinpoché, connu aussi comme Padmasambhava. ce qui suit est un très court extrait d'un trésor qui explique ce mantra ... ce texte est simplement connu en tant que "Le commentaire syllable par syllable expliquant les Bénéfices du Mantra du Maître Vajra". Il commence par une invocation et est suivi par un dialogue entre Yeshe Tsogyal, la consort spirituelle de Padmasambhava et Padmasambhava lui même. ... ceci était une interprétation et pas une traduction.
la traduction : Ceci est une traduction rapide du texte d'un trésor qui explique le Mantra Gourou Vajra. Il a été scéllé à l'origine à l'époque de Padmasambhava au Tibet et redécouvert plus tard par Karma Lingpa (14ème siécle) qui le ramena à la surface de l'endroit où il avait été scéllé et le copia sur une ramette de papier d'or. Il est simplement connu en tant que "Le commentaire syllable par syllable expliquant les bénéfices du Mantra de Gourou Vajra". Il commence par une invocation et continue avec un dialogue entre Yeshe Tsogyal, la consoeur spirituelle de Padmasambhava, et Padmasambhava lui même.


And so, Yeshe Tsogyal begins:

I, the woman Yeshe Tsogyal, having offered to you the inner and outer mandala on a vast scale, have the following request. Oh great teacher, Pema Jungne, you have been extremely kind to us, the Tibetan people, leaving for us a legacy that will benefit us now and in future lives. Your kindness is so great that we have never experienced anything like this before, nor will we ever experience anything like this in the future. In particular, so that now even though I am a humble person, I have no doubt that I will attain enlightenment.


Et ainsi, Yeshe Tsogyal commença :

Moi, la femme Yeshe Tsogyal, vous ayant offert le mandala intérieur et extérieur sur une vaste échelle, j'ai la requette suivante. Oh grand enseignant, Pema Jungne, vous avez été extrêmement bon pour nous, le peuple Tibétain, en donnant pour nous un héritage qui nous profitera maintenant et dans les vies futures. Votre gentillesse est si grande que nous n'avons jamais rien connu comme cela auparavant, nous ne connaîtrons non plus jamais rien comme cela dans l'avenir. En particulier, pour parce que maintenant, bien que je sois une personne humble, je n'aie aucun doute d'attendre l'éveil.

In the future, sentient beings will have very short attention spans and a great many things will clutter and occupy their minds. Their characters will be rough and difficult to tame. They will develop many wrong views towards the sacred Dharma. In particular, a time will come when people will cast dispersions on the Secret Mantra teaching of the unsurpassable levels of tantra. At that time, all sentient beings will suffer heavily from disease, famine, and war. Because of the spread of these three calamities, in particular, China, Tibet and Mongolia will experience the same kind of turmoil as an ant's nest when it is destroyed, and the time will come for the
people of Tibet to suffer greatly. Though you have spoken at length of many skillful means to salvage what is possible from that situation, sentient beings in the future will not have the time to practice. Even though they may have some slight inclination to practice, they will encounter many great obstacles. Sentient beings will experience a great deal of disharmony. They won't be able to get along or reach any kind of accord, and in the wake of this, their behavior will become very impure. Bad times such as this will be
very difficult to avert. That being the case, what kinds of benefits and advantages would there be for those beings in the future were they to rely solely upon the Vajra Guru Mantra as their practice? I ask you to relate this for the benefit of individuals in the future who are not able to perceive this and therefore have to have it explained to them.


Dans le futur, les êtres sensibles auront des capacités d'attention réduites et beaucoup de nombreuses choses obscurcirons et occuperons leurs esprits. Leurs caractères seront rudes et difficiles à apprivoiser. Ils développerons de nombreuses fausses vues à propos du Dharma sacré. En particulier, un temps viendra où les gens dispenserons le doute sur les enseignements du Mantra Sacré de l'insurpassable niveau des Tantras.
Dans ce temps, tous les êtres sensibles souffriront énormément de maladies, de famine, et de guerre. Du fait que ces trois calamités se répendront, en particulier la Chine, le Tibet et la Mongolie experimenterons les mêmes sortes de tourments commequ' un nid de fourmi lorsqu'il est détruit, à cette époque le peuple du Tibet souffrira grandement. Bien que vous ayez parlé sans cesse des nombreux moyens habiles de salvation possibles dans cette situation, les êtres sensibles dans le futur n'auront pas le temps de pratiquer. Même si ils pourront avoir certaines inclinaisons pour la pratique, ils rencontreront beaucoup d'obstacles. Les êtres sensibles experimenterons énormément de disharmonie. Ils ne seront pas capable de s'entendre ou d'atteindre n'importe quelle sorte d'entente, et à la suite de cela leur comportement deviendra très impur. Des temps mauvais comme ceux-ci seront très difficile à éviter. Si c'est le cas, quels sortes de bénéfices et d'avantages y aura-t-il pour ces êtres dans le futur, devront ils compter seulement sur le Mantra du [s]MaîtreGourou [/s]Vajra en tant que pratique ? Je vous demande de faire la relation avec ceci pour le bénéfice des individus dans le futur qui ne seront pas capable de le percevoir et ainsi il leur sera expliqué.

Then the great master, Pema Jungne replied:

Oh faithful lady, what you have said is so very true. In the future, such times will befall sentient beings and both in a temporary and in a long term sense, the benefits of the Vajra Guru mantra can be definitely be felt. Since my spiritual instructions and the methods of practice that I offer are immeasurable, I have hidden a great number of treasure teachings in the water, rocks, the sky and so forth. In these evil times, even individuals with fortunate karma will find it difficult to encounter these teachings. It will be difficult to bring together the necessary circumstances for these teachings to be revealed. This is a sign that the collective merit of beings is on the wane.


Puis le grand maître, Pema Jungne répondit :

Oh fidèle dame, ce que vous avez dit est tellement vrai. Dans le futur, de tels temps écraserons les êtres sensibles, et à la fois sur l'instant et sur le long terme, les bénéfices du Mantra du Maître Vajra peuvent être très certainement ressentis. Puisque mes instructions spirituelles et les méthodes de pratique que j'offre sont immesurables, j'ai caché un certain nombre de trésors d'enseignements dans l'eau, dans la pierre, dans le ciel et ainsi de suite. Dans ces temps démoniaques, même les individus avec un karma fortuné trouverons difficile de rencontrer ces enseignements. Il sera difficile d'accumuler les circonstances nécessaires pour que ces enseignements soient révélés. C'est le signe que le mérite collectif des êtres est sur le déclin.

However, at such times, if this essence mantra, the Vajra Guru mantra, is repeated as much as possible, a hundred times, a thousand times, ten thousand times, a hundred thousand times, a million, ten million, a hundred million times and so forth, if it is repeated in holy places, in temples, next to great rivers, in areas where gods and demons abound, if it is recited in these places by tantric practitioners with pure samaya, by people with monastic ordination who maintain their vows purely, by men and women who possess faith in the teachings, if they give rise to bodhicitta on a grand scale and recite this mantra, then the benefits and advantages and energy of such practice are truly inconceivable. This will avert all of the negative forces of disease, famine, unrest, bad harvests and all bad omens and indications in all the countries of the world, such that the rain will fall in a timely manner for the crops so there will always be a plentiful supply of water for agriculture and for human and animal life, and all regions and areas will experience prosperity and auspicious conditions.

Néanmoins, dans de tels temps, si ce mantra essentiel, le Mantra du Maître Vajra, est répété au tant que possible, cent fois, mille fois, dix mille fois, cent mille fois, un million de fois, dix millions, cent millions et ainsi de suite, si il est répété dans des places sacrées, dans des temples, près des grandes rivières, dans les endroits où les dieux et les démons abondent, si il est récité dans ces lieux par des pratiquants tantriques avec de purs samayas, par des gens ayant pris les voeux monastiques et qui les maintiennent avec pureté, par les hommes et les femmes qui possèdent la foi dans les enseignements, si ils font naître la bodhicitta sur une très large envergure et récitent ce mantra, alors les bénéfices, les avantages et l'énergie d'une telle pratique sera vraiment inconcevable. Cela renversera toutes les forces négatives du mal, de la famine, de l'agitation, des mauvaises récoltes, de tous les mauvais présages et indications dans tous les pays du monde, tel que la pluie tombera de façon opportune pour les récoltes de façon à ce qu'il y ait toujours des réserves suffisantes pour l'agriculture et pour la vie des humains et des animaux, et toutes les régions et endroits profiteront de la prosperité et de conditions auspicieuses.

In this life, in future lives, and in the intermediate state between death and rebirth, these individuals who practice in this way will meet with me again and again. The very best of these individuals will actually meet me in their waking consciousness. Those of middling degree of attainment will meet with me again and again in their dreams. Gradually perfecting the different paths and levels of their practice, they will attain to the ranks of the masculine and feminine holders of intrinsic awareness in my pure land in the continent of Ngayab. Have no doubt of this.

Dans cette vie, dans les vies futures, et dans les états intermédiaires entre la mort et la renaissance, les individus qui pratiqueront ainsi me rencontreront encore et encore. Les meilleurs de ces individus me renconteront dans leur conscience éveillée. Ceux d'un degré moyen de réalisation me rencontreront dans leurs rêves. Perfectionnant graduellement les différentes voies et niveaux de leur pratique, il atteindront le rang des détenteurs masculins et féminins de la conscience intrinsèque dans ma terre pure sur le continent de Ngayab. N'en doutez pas.

If this mantra is recited a hundred times a day, merely a hundred times a day without interruption, one will become attractive to others and will effortlessly come by food and wealth and the necessities of life.

If one recites it a thousand or ten thousand times on a daily basis, one is able to literally overwhelm others with one's brilliance, in the sense of becoming very charismatic and influential in exerting a positive influence over others, and one will gain unhindered force of blessings and spiritual power.


Si ce mantra est récité une centaine de fois par jour, simplement cent fois par jour sans interruption, on deviendra attirant pour les autres et se procurera sans effort l'alimentation, la richesse et les nécessités de la vie.

Si on le récite mille ou dix mille fois sur une base quotidienne, il est possible de littéralement submergersubjuguer les autres avec son éclat, dans le sens de devenir très charismatiques et à exercer une influence positive sur les autres, et on va gagnergagnera sans entrave la force des bénédictions et la puissance spirituelle.

If one repeats it a hundred thousand or a million times on a regular basis one will become capable of effecting an immeasurably great benefit for beings, exactly as one would wish to.

Si on le répète des cent mille ou un million de fois sur une base régulière on deviendra capable d'effectuer un incommensurablement grand bienfait pour des êtres, exactement comme l'on souhaiterait.

If one recites the mantra three or seven million times, one is never separate from the buddhas of the three times and one becomes inseparable from me. All the gods and demons of existence will attend to one and offer their praises.

In the most excellent cases, individuals will attain the rainbow body, and the final level of attainment in this lifetime. On a more middling level, at the moment of death, the mother and child aspects of radiant luminosity will meet. At the very least, individuals will behold my face in the bardo state and all the appearances of the bardo state will be free in their own ground such that these individuals will be reborn on the continent of Ngayab and from that vantage point, be able to accomplish an immeasurable amount of
benefit to beings. Thus the Guru replied to Yeshe Tsogyal.


Si on récite le mantra trois ou sept millions de fois, on n'est jamais séparé des bouddhas des trois temps et on devient inséparable de moi. Tous les Dieux et démons de l'existence y assisterons et offriront leurs louanges.

Dans les cas les plus excellentsle meilleur des cas, les individus atteindront le corps d'arc-en-ciel et le degré final de réalisation dans cette vie. A un degré plus moyen, au moment de la mort, les aspects mères et filles de luminosité radieuse se rencontreront. Au moins, les individus verront mon visage dans l'état de bardo et toutes les apparences de l'état de bardo seront libres dans leur propre terre/base de telle façon que ces individus renaitrons sur le continent de Ngayab et de cette position avantageuse, seront en mesure d'accomplir une quantité incommensurable de bien pour les êtres. Ainsi le Gourou a t'il répondu à Yeshe Tsogyal.

She responded by saying:

Oh great master, it is extremely kind of you to have spoken of these vast and immeasurable advantages of the spiritual energy of this mantra. For the benefit of sentient beings in the future however, a detailed explanation would be of enormous benefit, and so I would ask you to speak in a brief way about the different syllables of this mantra.


Elle répondit en disant :

Oh grand maître, c'est très généreux de votre part d'avoir parlé de ces vastes et incommensurables avantages de l'énergie spirituelle de ce mantra. Néanmoins, pour le bien des êtres sensibles dans le futur, une explication détaillée serait d'un énorme bénéfice, et ainsi je vous demanderai de parler brièvement des différentes syllables de ce mantra.

To which the great master replied:

O daughter of good family, the Vajra Guru mantra is not just my single essence mantra, it is the very essence or life force of all the deities of the four classes of tantra, of all the nine yanas, and all of the 84,000 collections of dharma teachings. The essence of all of the buddhas of the three times, all of the gurus, yidams, dakas, and dakinis, dharma protectors, etc., the essence of all of these is contained and is complete within this mantra. How, you may ask, does this work? What is the reason for all these being complete with this mantra? Listen well and hold this in mind. Read it again and again. Write it out for the benefit of sentient beings, and teach
it or demonstrate it to beings in the future.


Ce à quoi le grand maître répondit :

Oh fille de bonne famille, le mantra du maitre vajra n'est pas simplement mon unique mantra essentiel, c'est la véritable essence de la force de vie de toutes les déités des quatre classes de tantra, de tous les neuf yanas, et de tous les 84.000 collections d'enseignements du dharma. L'essence de tous les bouddhas des trois temps, de tous les gourous, yidams, dakas, et dakinis, protecteurs du dharma, etc., l'essence de tout ceci est contenu et complet dans ce mantra. Comment, puisse tu me le demandepeux tu demander, cela fonctionne ? Quelle est la raison pour que toutes ces choses soient réalisés par ce mantra ? Écoute bien et garde cela en mémoire. Lit le encore et encore. Ecris le partout pour le bien des êtres sensibles, et enseigne le ou démontre le aux êtres dans le futur.

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG are the sublime, essence of the principles of enlightened body, speech, and mind
VAJRA is the sublime essence of the indestructible family
GURU is the sublime essence of the jewel family
PEMA is the sublime essence of the lotus family
SIDDHI is the sublime essence of the activity family
HUNG is the sublime essence of the transcendent family


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG est la sublime essence des principes de l'illumination du corps, de la parole et de l'esprit illuminés
VAJRA est la sublime essence de l'indestructible famille
GURU est la sublime essence de la famille des joyaux
PEMA est la sublime essence de la famille du lotus
SIDDHI est la sublime essence de la famille de l'activité
HUNG est la sublime essence de la famille transcendentale

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM is the perfect splendor and richness of sambhoghakaya
AH is the total unchanging perfection of dharmakaya, the manifest body of absolute reality
HUNG perfects the presence of Guru Padmasambhava as the nirmanakaya, the manifest body of emanation
VAJRA perfects all the heruka deities of the mandalas
GURU refers to the root and transmission gurus and the holders of intrinsic awareness
PEMA perfects the assembly of dakas and dakinis
SIDDHI is the life force of all the wealth deities and the guardians of the treasure teachings
HUNG is the life force of the dharmapalas, the protective deities


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM est la splendeur parfaite et la richesse du sambhoghakaya
AH est la perfection totale et immuable du dharmakaya, le corps manifesté de la réalité absolue
HUNG perfectionne la présence de Gourou Padmasambhava comme leen tant que nirmanakaya, le corps manifesté d'émanation
VAJRA perfectionne toutes les déités heruka des mandalas
GOUROU fait allusion à la racine, aux maîtres de transmission et aux détenteurs de la conscience intrinsèque
PEMA perfectionne l'assemblée des dakas et des dakinis
SIDDHI est la force de vie de toutes les divinités de richesse et des gardiens des précieux enseignements des trésors
HUNG est la force de vie des dharmapalas, les divinités protectrices

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG are the life force of the three classes of tantra
VAJRA is the life force of the monastic discipline and the sutra class of teachings
GURU is the life force of abhidharma and kriya (action) yoga, the first level of tantra
PEMA is the life force of the charya (conduct) yoga, the second class of tantra, and yoga (joining) tantra, the third class of tantra
SIDDHI is the life force of the mahayoga and anuyoga classes of teachings
HUNG is the life force of the ati yoga, the Natural Great Perfection (Dzogchen)


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG sont la force vitale des trois classes de tantra
VAJRA est la force vitale de la discipline monastique et la classe d'enseignement des sutras
GURU est la force vitale de l'abhidharma et du kriya (action) yoga, le premier niveau de tantra
PEMA est la force vitale du charya (la conduite) yoga, la deuxième classe de tantra et du yoga rejoindreunion tantra, la troisième classe de tantra
SIDDHI est la force vitale des classes d'enseignements du mahayoga et de l'anuyoga
HUNG est la force vitale de l'ati yoga, la Naturelle Grande Perfection Naturelle (Dzogchen)

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG purify obscurations arising from the three mental poisons: desire/attachment, aversion, and ignorance
VAJRA purifies obscurations which stem from anger
GURU purifies obscurations which stem from pride
PEMA purifies obscurations which stem from desire/attachment
SIDDHI purifies obscurations which stem from envy/jealousy
HUNG in a general way purifies obscurations which stem from all emotional afflictions


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG purifie desles obscurcissements émanant des trois poisons mentaux : le désir/attachement, l'aversion et l'ignorance
VAJRA purifie desles obscurcissements qui proviennent de la colère
GURU purifie desles obscurcissements qui proviennent de l'orgueil
PEMA purifie desles obscurcissements qui proviennent du désir/attachement
SIDDHI purifie desles obscurcissements qui proviennent de l'envie/jalousie
HUNG d'une façon générale purifie desles obscurcissements qui proviennent de toutes les afflictions émotionnelles

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Through OM AH HUNG one attains the three kayas
Through VAJRA one realizes mirror-like pristine awareness
Through GURU one realizes the pristine awareness of equalness
Through PEMA one realizes the pristine awareness of discernment
Through SIDDHI one realizes the all-accomplishing pristine awareness
Through HUNG one realizes the pristine awareness of basic space


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG on atteint les trois kayas
Par VAJRA on réalise la sagesse primordiale semblable au miroir
Par GURU on réalise la sagesse primordiale de l'équanimité
Par PEMA on réalise la sagesse primordiale du discernement
Par SIDDHI on réalise la sagesse primordiale toute accomplissante
Par HUNG on réalise la sagesse primordiale de l'espace fondamental

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Through OM AH HUNG gods, demons, and humans are subdued
Through VAJRA one gains power over malevolent forces of certain gods and demons
Through GURU one gains control over the malevolent forces of the Lord of Death and the cannibal demons
Through PEMA one gains control over the malevolent influences of the water and wind elements
Through SIDDHI one gains control over the malevolent influences of non-human forces and spirits bringing harm and exerting negative control over one's life
Through HUNG one gains control of the malevolent influences of planetary configurations and earth spirits


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG Dieux, démons et les humains sont soumis
Par VAJRA on gagne le pouvoir sur les forces malveillantes de certains Dieux et de démons
Par GOUROU on gagne le contrôle sur les forces malveillantes du Seigneur de la Mort et des démons cannibales
Par PEMA on gagne le contrôle sur les influences malveillantes des éléments du vent et de l'eau
Par SIDDHI on gagne le contrôle sur les influences malveillantes de forces non-humaines et d'esprits malfaisants,et exerçant un contrôle négatif sur la vie
Par HUNG on gagne le contrôle des influences malveillantes des configurations planétaires et des esprits de la terre

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG accomplishes the six spiritual virtues
VAJRA accomplishes pacifying activity
GURU accomplishes enriching activity
PEMA accomplishes magnetizing activity
SIDDHI accomplishes enlightened activity in general
HUNG accomplishes wrathful enlightened activity


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG accomplit les six vertus spirituelles
VAJRA accomplit l'activité de pacificationpacificatrice
GURU accomplit l'activité d'enrichissement
PEMA accomplit l'activité magnétisante
SIDDHI accomplit l'activité éclairée en général
HUNG accomplit l'activité éclairée courroucée

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG avert all imprecations and curses
VAJRA averts the negative consequences of breaking one's samaya with the deities of pristine awareness
GURU averts the negative influences of the eight classes of gods and demons in samsara
PEMA averts the negative influences of nagas and earth spirits
HUNG averts the negative influences of gods, demons, humans, samsaric gods


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG évite toutes les imprécations et les jurons
VAJRA évite les conséquences négatives de briser son samaya avec les divinités de conscience primordiale
GUROU évite les influences négatives des huit classes de Dieux et de démons dans le samsara
PEMA évite les influences négatives de nagas et les esprits de la terre
HUNG évite les influences négatives de Dieux, démons, humains, Dieux du samsara

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG defeats the army of the five mental poisons
VAJRA defeats anger
GURU defeats pride
PEMA defeats desire/attachment
SIDDHI defeats envy and jealousy
HUNG defeats the armies of gods, demons and humans


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG vainc l'armée des cinq poisons mentaux
VAJRA vainc la colère
GUROU vainc l'orgueil
PEMA vainc le désir/attachement
SIDDHI vainc l'envie et la jalousie
HUNG vainc les armées de Dieux, démons et humains

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG brings about the spiritual accomplishments or siddhis
VAJRA brings about the siddhi of peaceful and wrathful deities
GURU brings about the siddhi of the awareness-holders and the lineage gurus
PEMA brings about the siddhi of the dakas and dakinis and dharma protectors
SIDDHI brings about the mundane and supreme siddhis
HUNG brings about the siddhi of accomplishing whatever one wishes


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG apporte les accomplissements spirituels ou siddhis
VAJRA apporte le siddhi de divinités paisibles et courroucées
GUROU apporte le siddhi des détenteurs de sagesse et des gourous de la lignée
PEMA apporte le siddhi des dakas et dakinis et des protecteurs dharma
SIDDHI apporte les siddhis mondains et suprême
HUNG apporte le siddhi d'accomplirde l'accomplissement de tout ce que l'on souhaite

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG transfers consciousness to the pure realms of experience
VAJRA transfers consciousness to the eastern pure realm of Manifest Joy
GURU transfers consciousness to the southern pure realm of Glory & Splendor
PEMA transfers consciousness to the western pure realm of Great Bliss
SIDDHI transfers consciousness to the northern pure realm of Excellent Activity
HUNG transfers consciousness to the central pure realm of Unwavering


OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM A AH HUNG transfère la conscience aux royaumes purs de l'expérience
VAJRA transfère la conscience au royaume pur de l'est de la Joie Manifeste
Le GOUROU transfère la conscience au royaume pur du sud de Gloire et Splendeur
PEMA transfère la conscience au royaume pur occidental de Grande Félicité
SIDDHI transfère la conscience au royaume pur du Nord de l'Activité Excellente
HUNG transfère la conscience au royaume pur central Inébranlablede l'inébranlabilité

If a physical form could demonstrate the benefit of even one recitation of OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG, the entire earth would not be sufficient to contain the merit. All sentient beings who see, hear, or remember this mantra will definitely be established in the ranks of the masculine and feminine awareness-holders. If it is the case that these words of truth of
the Vajra Guru mantra do not accomplish for sentient beings what they wish to accomplish just as I have promised, then I Pema Jungne, am truly deceiving sentient beings. But I have not deceived you, so you should practice according to my instructions.


Si une forme physique pourraitpouvait démontrer que l'avantage de même une seule récitation d'OM AH HUNG GUROU VAJRA PEMA SIDDHI HUNG, la terre entière ne serait pas suffisante pour en contenir le mérite. Tous les êtres sensibles qui voient, entendent, ou se souviennent de ce mantra seront définitivement établis dans les rangs des détenteurs de sagesse masculins et feminins. Si il arrive que ces mots de vérité du mantra du Maître Vajra n'accomplissentn'accomplissait pas pour les êtres sensibles ce qu'il souhaitentsouhaitait accomplir comme ce que j'ai promis, doncalors moi, Pema Jungne, trompe vraiment les êtres sensibles. Mais je ne vous ai pas trompés, donc vous devriez vous exercerpratiquer selon mes instructions.

Even if you are not able to recite the mantra for whatever reasons, you should mount it on the top of a victory banner, even when the wind touches it, and that wind touches sentient beings, it will free them without a doubt. Alternately, you may inscribe it in clay or carve it in stone. This will also guard the path upon which these syllables are placed and guard that region from malevolent effects. You may also write this mantra out in gold ink on dark blue paper and wear it as an amulet. When you die, if this amulet is burned with your corpse, rainbows will be seen and your consciousness will be transferred to the realms of Supreme Bliss. The benefits of writing out, reading or reciting this mantra defy any accurate measure and defy any standard measurement that could be applied. Having established this for the benefit of beings in the future, I am hiding this treasure. May it meet with a fortunate child of mine in the future who has good karma.

Samaya. Sealed. Sealed. Sealed.


Même si vous n'êtes pas capables de réciter le mantra pour n'importe quelles raisons, vous devriez le monter sur le haut d'une bannière de victoire, même lorsque le vent le touche et que ce vent touche les êtres sensibles, il les libèrera sans l'ombre d'un doute. Alternativement, vous pouvez l'inscrire dans la glaise ou le sculpter dans la pierre. Cela gardera aussi le chemin sur lequel ces syllabes sont placées et gardera cette région des effets malveillants. Vous pouvez aussi copier ce mantra à l'encre d'or sur du papier bleu foncé et le porter comme une amulette. Quand vous mourezmourrerez, si cette amulette est brulée avec votre corpscadavre, des arcs-en-ciel seront vus et votre conscience sera transférée dans les royaumes de Félicité Suprême. Les bénéfices du faitde copier, de lire ou de réciter ce mantra défient toutes mesures exactesprécise et défient lestoute normes de mesures qui pourraient être appliquée. L'ayant établi pour le bien de l'être dans l'avenir, je cache ce trésor. Puisse-t'il avoir la chance de rencontrer un enfant fortuné dans l'avenir qui aura le bon karma.

Samaya. Scellé. Scellé. Scellé.

Source : http://www.rinpoche.com/Index3.htm
[/quote]



j'ai du certainement encore rater quelques trucs ...

Sönam
Sönam
 

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Sönam » Jeu 18 Juin 2009 11:23

à revenir sur la fait que Maître Vajra c'est aussi bien, sinon mieux, que Gourou Vajra ...

:D
Sönam
 

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Sönam » Jeu 18 Juin 2009 13:50

Pas un nouveau sujet, juste une citation en passant ...

"Quand les aigles seront de fer et les chevaux auront des roues,
les tibétains répandront le dharma au pays des gens au visage rouge"

Gourou Padmasambhava - 8ème siècle -

mystique15
Sönam
 

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Seunam Gyamtso » Jeu 18 Juin 2009 17:10

Merci Sönam,

voici le texte français, avec les corrections que tu as apporté, et quelques corrections/suggestions/divergences supplémentaires en couleur, qu'en pensez vous ?


Le commentaire syllabe par syllabe
expliquant les bénéfices et avantages du Mantra du Maître Vajra
Par le grand tertön Karma Lingpa (14ème siècle)

Le Mantra du Maître Vajra est le mantra associé à Gourou Rinpoché, connu aussi comme Padmasambhava. Ceci est une traduction rapide du texte d'un trésor qui explique le Mantra Gourou Vajra. Il a été scéllé à l'origine à l'époque de Padmasambhava au Tibet et redécouvert plus tard par Karma Lingpa (14ème siécle) qui le ramena à la surface de l'endroit où il avait été scéllé et le copia sur une ramette de papier d'or. Il est simplement connu en tant que "Le commentaire syllable par syllable expliquant les bénéfices du Mantra du Maître Vajra". Il commence par une invocation et continue avec un dialogue entre Yeshe Tsogyal, la consoeur spirituelle de Padmasambhava, et Padmasambhava lui même.

Et ainsi, Yeshe Tsogyal commença :

Moi, la femme Yeshe Tsogyal, vous ayant offert le mandala intérieur et extérieur sur une vaste échelle, j'ai la requette suivante. Oh grand enseignant, Pema Jungne, vous avez été extrêmement bon pour nous, le peuple Tibétain, en donnant pour nous un héritage qui nous profitera maintenant et dans les vies futures. Votre gentillesse est si grande que nous n'avons jamais rien connu comme cela auparavant, nous ne connaîtrons non plus jamais rien comme cela dans l'avenir. En particulier, parce que maintenant, bien que je sois une personne humble, je n'aie aucun doute d'attendre l'éveil.

Dans le futur, les êtres sensibles auront des capacités d'attention réduites et beaucoup de nombreuses choses obscurcirons et occuperons leurs esprits. Leurs caractères seront rudes et difficiles à apprivoiser. Ils développerons de nombreuses fausses vues à propos du Dharma sacré. En particulier, un temps viendra où les gens dispenserons le doute sur les enseignements du Mantra Sacré de l'insurpassable niveau des Tantras.
Dans ce temps, tous les êtres sensibles souffriront énormément de maladies, de famine, et de guerre. Du fait que ces trois calamités se répendront, en particulier la Chine, le Tibet et la Mongolie experimenterons les mêmes sortes de tourments qu'un nid de fourmi lorsqu'il est détruit, à cette époque le peuple du Tibet souffrira grandement. Bien que vous ayez parlé sans cesse des nombreux moyens habiles de salvation possibles dans cette situation, les êtres sensibles dans le futur n'auront pas le temps de pratiquer. Même si ils pourront avoir certaines inclinaisons pour la pratique, ils rencontreront beaucoup d'obstacles. Les êtres sensibles experimenterons énormément de disharmonie. Ils ne seront pas capable de s'entendre ou d'atteindre n'importe quelle sorte d'entente, et à la suite de cela leur comportement deviendra très impur. Des temps mauvais comme ceux-ci seront très difficile à éviter. Si c'est le cas, quels sortes de bénéfices et d'avantages y aura-t-il pour ces êtres dans le futur, devront ils compter seulement sur le Mantra du Maître Vajra en tant que pratique ? Je vous demande de faire la relation avec ceci pour le bénéfice des individus dans le futur qui ne seront pas capable de le percevoir et ainsi il leur sera expliqué.

Puis le grand maître, Pema Jungne répondit :

Oh fidèle dame, ce que vous avez dit est tellement vrai. Dans le futur, de tels temps écraserons les êtres sensibles, et à la fois sur l'instant et sur le long terme, les bénéfices du Mantra du Maître Vajra peuvent être très certainement ressentis. Puisque mes instructions spirituelles et les méthodes de pratique que j'offre sont immesurables, j'ai caché un certain nombre de trésors d'enseignements dans l'eau, dans la pierre, dans le ciel et ainsi de suite. Dans ces temps démoniaques, même les individus avec un karma fortuné trouverons difficile de rencontrer ces enseignements. Il sera difficile d'accumuler les circonstances nécessaires pour que ces enseignements soient révélés. C'est le signe que le mérite collectif des êtres est sur le déclin.

Néanmoins, dans de tels temps, si ce mantra essentiel, le Mantra du Maître Vajra, est répété au tant que possible, cent fois, mille fois, dix mille fois, cent mille fois, un million de fois, dix millions, cent millions et ainsi de suite, si il est répété dans des places sacrées, dans des temples, près des grandes rivières, dans les endroits où les dieux et les démons abondent, si il est récité dans ces lieux par des pratiquants tantriques avec de purs samayas, par des gens ayant pris les voeux monastiques et qui les maintiennent avec pureté, par les hommes et les femmes qui possèdent la foi dans les enseignements, si ils font naître la bodhicitta sur une très large envergure et récitent ce mantra, alors les bénéfices, les avantages et l'énergie d'une telle pratique sera vraiment inconcevable. Cela renversera toutes les forces négatives du mal, de la famine, de l'agitation, des mauvaises récoltes, de tous les mauvais présages et indications dans tous les pays du monde, tel que la pluie tombera de façon opportune pour les récoltes de façon à ce qu'il y ait toujours des réserves suffisantes pour l'agriculture et pour la vie des humains et des animaux, et toutes les régions et endroits profiteront de la prosperité et de conditions auspicieuses.

Dans cette vie, dans les vies futures, et dans les états intermédiaires entre la mort et la renaissance, les individus qui pratiqueront ainsi me rencontreront encore et encore. Les meilleurs de ces individus me renconteront dans leur conscience éveillée. Ceux d'un degré moyen de réalisation me rencontreront dans leurs rêves. Perfectionnant graduellement les différentes voies et niveaux de leur pratique, il atteindront le rang des détenteurs masculins et féminins de la sagesse intrinsèque dans ma terre pure sur le continent de Ngayab. N'en doutez pas.

Si ce mantra est récité une centaine de fois par jour, simplement cent fois par jour sans interruption, on deviendra attirant pour les autres et se procurera sans effort l'alimentation, la richesse et les nécessités de la vie.

Si on le récite mille ou dix mille fois sur une base quotidienne, il est possible de littéralement subjuguer les autres avec son éclat, dans le sens de devenir très charismatiques et à exercer une influence positive sur les autres, et on gagnera sans entrave la force des bénédictions et la puissance spirituelle.

Si on le répète des cent mille ou un million de fois sur une base régulière on deviendra capable d'effectuer un incommensurablement grand bienfait pour des êtres, exactement comme l'on souhaiterait.

Si on récite le mantra trois ou sept millions de fois, on n'est jamais séparé des bouddhas des trois temps et on devient inséparable de moi. Tous les Dieux et démons de l'existence y assisterons et offriront leurs louanges.

Dans le meilleur des cas, les individus atteindront le corps d'arc-en-ciel et le degré final de réalisation dans cette vie. A un degré plus moyen, au moment de la mort, les aspects mères et filles de luminosité radieuse se rencontreront. Au moins, les individus verront mon visage dans l'état de bardo et toutes les apparences de l'état de bardo seront libres dans leur propre base de telle façon que ces individus renaitrons sur le continent de Ngayab et de cette position avantageuse, seront en mesure d'accomplir une quantité incommensurable de bien pour les êtres. Ainsi le Gourou a t'il répondu à Yeshe Tsogyal.

Elle répondit en disant :

Oh grand maître, c'est très généreux de votre part d'avoir parlé de ces vastes et incommensurables avantages de l'énergie spirituelle de ce mantra. Néanmoins, pour le bien des êtres sensibles dans le futur, une explication détaillée serait d'un énorme bénéfice, et ainsi je vous demanderai de parler brièvement des différentes syllables de ce mantra.

Ce à quoi le grand maître répondit :

Oh fille de bonne famille, le mantra du maitre vajra n'est pas simplement mon unique mantra essentiel, c'est la véritable essence de la force de vie de toutes les déités des quatre classes de tantra, de tous les neuf yanas, et de tous les 84.000 collections d'enseignements du dharma. L'essence de tous les bouddhas des trois temps, de tous les gourous, yidams, dakas, et dakinis, protecteurs du dharma, etc., l'essence de tout ceci est contenu et complet dans ce mantra. Comment, puisse que tu me le demande, cela fonctionne ? Quelle est la raison pour que toutes ces choses soient réalisés par ce mantra ? Écoute bien et garde cela en mémoire. Lit le encore et encore. Écris le partout pour le bien des êtres sensibles, et enseigne le ou démontre le aux êtres dans le futur.

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG est la sublime essence des principes de l'illumination du corps, de la parole et de l'esprit illuminés
VAJRA est la sublime essence de l'indestructible famille
GURU est la sublime essence de la famille des joyaux
PEMA est la sublime essence de la famille du lotus
SIDDHI est la sublime essence de la famille de l'activité
HUNG est la sublime essence de la famille transcendantale

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM est la splendeur parfaite et la richesse du sambhoghakaya
AH est la perfection totale et immuable du dharmakaya, le corps manifesté de la réalité absolue
HUNG perfectionne la présence de Gourou Padmasambhava en tant que nirmanakaya, le corps manifesté d'émanation
VAJRA perfectionne toutes les déités heruka des mandalas
GOUROU fait allusion à la racine, aux maîtres de transmission et aux détenteurs de la conscience intrinsèque
GOUROU fait allusion aux maîtres racines de transmission et aux détenteurs de la conscience intrinsèque
PEMA perfectionne l'assemblée des dakas et des dakinis
SIDDHI est la force de vie de toutes les divinités de richesse et des gardiens des précieux enseignements
HUNG est la force de vie des dharmapalas, les divinités protectrices

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG sont la force vitale des trois classes de tantra
VAJRA est la force vitale de la discipline monastique et la classe d'enseignement des sutras
GURU est la force vitale de l'abhidharma et du kriya (action) yoga, le premier niveau de tantra
PEMA est la force vitale du charya (la conduite) yoga, la deuxième classe de tantra et du yoga (union) tantra, la troisième classe de tantra
SIDDHI est la force vitale des classes d'enseignements du mahayoga et de l'anuyoga
HUNG est la force vitale de l'ati yoga, la Naturelle Grande Perfection (Dzogchen)

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG purifie les obscurcissements émanant des trois poisons mentaux : le désir/attachement, l'aversion et l'ignorance
VAJRA purifie les obscurcissements qui proviennent de la colère
GURU purifie les obscurcissements qui proviennent de l'orgueil
PEMA purifie les obscurcissements qui proviennent du désir/attachement
SIDDHI purifie les obscurcissements qui proviennent de l'envie/jalousie
HUNG d'une façon générale purifie les obscurcissements qui proviennent de toutes les afflictions émotionnelles

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG on atteint les trois kayas
Par VAJRA on réalise la sagesse primordiale semblable au miroir
Par GURU on réalise la sagesse primordiale de l'équanimité
Par PEMA on réalise la sagesse primordiale du discernement
Par SIDDHI on réalise la sagesse primordiale toute accomplissante
Par HUNG on réalise la sagesse primordiale de l'espace fondamental

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG Dieux, démons et humains sont soumis
Par VAJRA on gagne le pouvoir sur les forces malveillantes de certains Dieux et démons
Par GOUROU on gagne le contrôle sur les forces malveillantes du Seigneur de la Mort et des démons cannibales
Par PEMA on gagne le contrôle sur les influences malveillantes des éléments du vent et de l'eau
Par SIDDHI on gagne le contrôle sur les influences malveillantes de forces non-humaines et d'esprits malfaisants, exerçant un contrôle négatif sur la vie
Par HUNG on gagne le contrôle des influences malveillantes des configurations planétaires et des esprits de la terre

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG accomplit les six vertus spirituelles
VAJRA accomplit l'activité pacificatrice
GURU accomplit l'activité d'enrichissement
PEMA accomplit l'activité magnétisante
SIDDHI accomplit l'activité éclairée en général
HUNG accomplit l'activité éclairée courroucée

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG évite toutes les imprécations et les jurons
VAJRA évite les conséquences négatives de briser son samaya avec les divinités de conscience primordiale
GUROU évite les influences négatives des huit classes de Dieux et de démons dans le samsara
PEMA évite les influences négatives de nagas et les esprits de la terre
HUNG évite les influences négatives de Dieux, démons, humains, Dieux du samsara

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG vainc l'armée des cinq poisons mentaux
VAJRA vainc la colère
GUROU vainc l'orgueil
PEMA vainc le désir/attachement
SIDDHI vainc l'envie et la jalousie
HUNG vainc les armées de Dieux, démons et humains

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG apporte les accomplissements spirituels ou siddhis
VAJRA apporte le siddhi de divinités paisibles et courroucées
GUROU apporte le siddhi des détenteurs de sagesse et des gourous de la lignée
PEMA apporte le siddhi des dakas et dakinis et des protecteurs dharma
SIDDHI apporte les siddhis mondains et suprême
HUNG apporte le siddhi de l'accomplissement de tout ce que l'on souhaite

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM A AH HUNG transfère la conscience aux royaumes purs de l'expérience
VAJRA transfère la conscience au royaume pur de l'est de la Joie Manifeste
Le GOUROU transfère la conscience au royaume pur du sud de Gloire et Splendeur
PEMA transfère la conscience au royaume pur occidental de Grande Félicité
SIDDHI transfère la conscience au royaume pur du Nord de l'Activité Excellente
HUNG transfère la conscience au royaume pur central de l'inébranlabilité

Si une forme physique pouvait démontrer l'avantage de même une seule récitation d'OM AH HUNG VAJRA GUROU PEMA SIDDHI HUNG, la terre entière ne serait pas suffisante pour en contenir le mérite. Tous les êtres sensibles qui voient, entendent, ou se souviennent de ce mantra seront définitivement établis dans les rangs des détenteurs de sagesse masculins et feminins. Si il arrive que ces mots de vérité du mantra du Maître Vajra n'accomplissait pas pour les êtres sensibles ce qu'il souhaitait accomplir comme ce que j'ai promis, alors moi, Pema Jungne, trompe vraiment les êtres sensibles. Mais je ne vous ai pas trompés, donc vous devriez pratiquer selon mes instructions.

Même si vous n'êtes pas capables de réciter le mantra pour n'importe quelles raisons, vous devriez le monter sur le haut d'une bannière de victoire, même lorsque le vent le touche et que ce vent touche les êtres sensibles, il les libèrera sans l'ombre d'un doute. Alternativement, vous pouvez l'inscrire dans la glaise ou le sculpter dans la pierre. Cela gardera aussi le chemin sur lequel ces syllabes sont placées et gardera cette région des effets malveillants. Vous pouvez aussi copier ce mantra à l'encre d'or sur du papier bleu foncé et le porter comme une amulette. Quand vous mourrerez, si cette amulette est brulée avec votre cadavre, des arcs-en-ciel seront vus et votre conscience sera transférée dans les royaumes de Félicité Suprême. Les bénéfices de copier, de lire ou de réciter ce mantra défient toute mesure précise et défient toute norme de mesure qui pourrai être appliquée. L'ayant établi pour le bien de l'être dans l'avenir, je cache ce trésor. Puisse-t'il avoir la chance de rencontrer un enfant fortuné dans l'avenir qui aura le bon karma.

Samaya. Scellé. Scellé. Scellé.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Sönam » Jeu 18 Juin 2009 17:38

à un s prèt ...
puisse que tu me le demandes

:wink:
Sönam
 

Re: Traduction : Commentaire du mantra du maitre vajra (terma)

Messagede Seunam Gyamtso » Jeu 18 Juin 2009 20:02

Ok, je le met en forme version pdf et sur Marpa Rimé dés que j'ai le temps.
Cela donne donc :


Le commentaire syllabe par syllabe
expliquant les bénéfices et avantages du Mantra du Maître Vajra
Par le grand tertön Karma Lingpa (14ème siècle)

Le Mantra du Maître Vajra est le mantra associé à Gourou Rinpoché, connu aussi comme Padmasambhava. Ceci est une traduction rapide du texte d'un trésor qui explique le Mantra Gourou Vajra. Il a été scéllé à l'origine à l'époque de Padmasambhava au Tibet et redécouvert plus tard par Karma Lingpa (14ème siécle) qui le ramena à la surface de l'endroit où il avait été scéllé et le copia sur une ramette de papier d'or. Il est simplement connu en tant que "Le commentaire syllable par syllable expliquant les bénéfices du Mantra du Maître Vajra". Il commence par une invocation et continue avec un dialogue entre Yeshe Tsogyal, la consoeur spirituelle de Padmasambhava, et Padmasambhava lui même.

Et ainsi, Yeshe Tsogyal commença :

Moi, la femme Yeshe Tsogyal, vous ayant offert le mandala intérieur et extérieur sur une vaste échelle, j'ai la requette suivante. Oh grand enseignant, Pema Jungne, vous avez été extrêmement bon pour nous, le peuple Tibétain, en donnant pour nous un héritage qui nous profitera maintenant et dans les vies futures. Votre gentillesse est si grande que nous n'avons jamais rien connu comme cela auparavant, nous ne connaîtrons non plus jamais rien comme cela dans l'avenir. En particulier, parce que maintenant, bien que je sois une personne humble, je n'aie aucun doute d'attendre l'éveil.

Dans le futur, les êtres sensibles auront des capacités d'attention réduites et beaucoup de nombreuses choses obscurcirons et occuperons leurs esprits. Leurs caractères seront rudes et difficiles à apprivoiser. Ils développerons de nombreuses fausses vues à propos du Dharma sacré. En particulier, un temps viendra où les gens dispenserons le doute sur les enseignements du Mantra Sacré de l'insurpassable niveau des Tantras.
Dans ce temps, tous les êtres sensibles souffriront énormément de maladies, de famine, et de guerre. Du fait que ces trois calamités se répendront, en particulier la Chine, le Tibet et la Mongolie experimenterons les mêmes sortes de tourments qu'un nid de fourmi lorsqu'il est détruit, à cette époque le peuple du Tibet souffrira grandement. Bien que vous ayez parlé sans cesse des nombreux moyens habiles de salvation possibles dans cette situation, les êtres sensibles dans le futur n'auront pas le temps de pratiquer. Même si ils pourront avoir certaines inclinaisons pour la pratique, ils rencontreront beaucoup d'obstacles. Les êtres sensibles experimenterons énormément de disharmonie. Ils ne seront pas capable de s'entendre ou d'atteindre n'importe quelle sorte d'entente, et à la suite de cela leur comportement deviendra très impur. Des temps mauvais comme ceux-ci seront très difficile à éviter. Si c'est le cas, quels sortes de bénéfices et d'avantages y aura-t-il pour ces êtres dans le futur, devront ils compter seulement sur le Mantra du Maître Vajra en tant que pratique ? Je vous demande de faire la relation avec ceci pour le bénéfice des individus dans le futur qui ne seront pas capable de le percevoir et ainsi il leur sera expliqué.

Puis le grand maître, Pema Jungne répondit :

Oh fidèle dame, ce que vous avez dit est tellement vrai. Dans le futur, de tels temps écraserons les êtres sensibles, et à la fois sur l'instant et sur le long terme, les bénéfices du Mantra du Maître Vajra peuvent être très certainement ressentis. Puisque mes instructions spirituelles et les méthodes de pratique que j'offre sont immesurables, j'ai caché un certain nombre de trésors d'enseignements dans l'eau, dans la pierre, dans le ciel et ainsi de suite. Dans ces temps démoniaques, même les individus avec un karma fortuné trouverons difficile de rencontrer ces enseignements. Il sera difficile d'accumuler les circonstances nécessaires pour que ces enseignements soient révélés. C'est le signe que le mérite collectif des êtres est sur le déclin.

Néanmoins, dans de tels temps, si ce mantra essentiel, le Mantra du Maître Vajra, est répété au tant que possible, cent fois, mille fois, dix mille fois, cent mille fois, un million de fois, dix millions, cent millions et ainsi de suite, si il est répété dans des places sacrées, dans des temples, près des grandes rivières, dans les endroits où les dieux et les démons abondent, si il est récité dans ces lieux par des pratiquants tantriques avec de purs samayas, par des gens ayant pris les voeux monastiques et qui les maintiennent avec pureté, par les hommes et les femmes qui possèdent la foi dans les enseignements, si ils font naître la bodhicitta sur une très large envergure et récitent ce mantra, alors les bénéfices, les avantages et l'énergie d'une telle pratique sera vraiment inconcevable. Cela renversera toutes les forces négatives du mal, de la famine, de l'agitation, des mauvaises récoltes, de tous les mauvais présages et indications dans tous les pays du monde, tel que la pluie tombera de façon opportune pour les récoltes de façon à ce qu'il y ait toujours des réserves suffisantes pour l'agriculture et pour la vie des humains et des animaux, et toutes les régions et endroits profiteront de la prosperité et de conditions auspicieuses.

Dans cette vie, dans les vies futures, et dans les états intermédiaires entre la mort et la renaissance, les individus qui pratiqueront ainsi me rencontreront encore et encore. Les meilleurs de ces individus me renconteront dans leur conscience éveillée. Ceux d'un degré moyen de réalisation me rencontreront dans leurs rêves. Perfectionnant graduellement les différentes voies et niveaux de leur pratique, il atteindront le rang des détenteurs masculins et féminins de la sagesse intrinsèque dans ma terre pure sur le continent de Ngayab. N'en doutez pas.

Si ce mantra est récité une centaine de fois par jour, simplement cent fois par jour sans interruption, on deviendra attirant pour les autres et se procurera sans effort l'alimentation, la richesse et les nécessités de la vie.

Si on le récite mille ou dix mille fois sur une base quotidienne, il est possible de littéralement subjuguer les autres avec son éclat, dans le sens de devenir très charismatiques et à exercer une influence positive sur les autres, et on gagnera sans entrave la force des bénédictions et la puissance spirituelle.

Si on le répète des cent mille ou un million de fois sur une base régulière on deviendra capable d'effectuer un incommensurablement grand bienfait pour des êtres, exactement comme l'on souhaiterait.

Si on récite le mantra trois ou sept millions de fois, on n'est jamais séparé des bouddhas des trois temps et on devient inséparable de moi. Tous les Dieux et démons de l'existence y assisterons et offriront leurs louanges.

Dans le meilleur des cas, les individus atteindront le corps d'arc-en-ciel et le degré final de réalisation dans cette vie. A un degré plus moyen, au moment de la mort, les aspects mères et filles de luminosité radieuse se rencontreront. Au moins, les individus verront mon visage dans l'état de bardo et toutes les apparences de l'état de bardo seront libres dans leur propre base de telle façon que ces individus renaitrons sur le continent de Ngayab et de cette position avantageuse, seront en mesure d'accomplir une quantité incommensurable de bien pour les êtres. Ainsi le Gourou a t'il répondu à Yeshe Tsogyal.

Elle répondit en disant :

Oh grand maître, c'est très généreux de votre part d'avoir parlé de ces vastes et incommensurables avantages de l'énergie spirituelle de ce mantra. Néanmoins, pour le bien des êtres sensibles dans le futur, une explication détaillée serait d'un énorme bénéfice, et ainsi je vous demanderai de parler brièvement des différentes syllabes de ce mantra.

Ce à quoi le grand maître répondit :

Oh fille de bonne famille, le mantra du maitre vajra n'est pas simplement mon unique mantra essentiel, c'est la véritable essence de la force de vie de toutes les déités des quatre classes de tantra, de tous les neuf yanas, et de tous les 84.000 collections d'enseignements du dharma. L'essence de tous les bouddhas des trois temps, de tous les gourous, yidams, dakas, et dakinis, protecteurs du dharma, etc., l'essence de tout ceci est contenu et complet dans ce mantra. Comment, puisque tu me le demandes, cela fonctionne ? Quelle est la raison pour que toutes ces choses soient réalisés par ce mantra ? Écoute bien et garde cela en mémoire. Lit le encore et encore. Écris le partout pour le bien des êtres sensibles, et enseigne le ou démontre le aux êtres dans le futur.

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG est la sublime essence des principes de l'illumination du corps, de la parole et de l'esprit illuminés
VAJRA est la sublime essence de l'indestructible famille
GURU est la sublime essence de la famille des joyaux
PEMA est la sublime essence de la famille du lotus
SIDDHI est la sublime essence de la famille de l'activité
HUNG est la sublime essence de la famille transcendantale

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM est la splendeur parfaite et la richesse du sambhoghakaya
AH est la perfection totale et immuable du dharmakaya, le corps manifesté de la réalité absolue
HUNG perfectionne la présence de Gourou Padmasambhava en tant que nirmanakaya, le corps manifesté d'émanation
VAJRA perfectionne toutes les déités heruka des mandalas
GUROU fait allusion aux maîtres racines de transmission et aux détenteurs de la conscience intrinsèque
PEMA perfectionne l'assemblée des dakas et des dakinis
SIDDHI est la force de vie de toutes les divinités de richesse et des gardiens des précieux enseignements
HUNG est la force de vie des dharmapalas, les divinités protectrices

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG sont la force vitale des trois classes de tantra
VAJRA est la force vitale de la discipline monastique et la classe d'enseignement des sutras
GURU est la force vitale de l'abhidharma et du kriya (action) yoga, le premier niveau de tantra
PEMA est la force vitale du charya (la conduite) yoga, la deuxième classe de tantra et du yoga (union) tantra, la troisième classe de tantra
SIDDHI est la force vitale des classes d'enseignements du mahayoga et de l'anuyoga
HUNG est la force vitale de l'ati yoga, la Naturelle Grande Perfection (Dzogchen)

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG purifie les obscurcissements émanant des trois poisons mentaux : le désir/attachement, l'aversion et l'ignorance
VAJRA purifie les obscurcissements qui proviennent de la colère
GURU purifie les obscurcissements qui proviennent de l'orgueil
PEMA purifie les obscurcissements qui proviennent du désir/attachement
SIDDHI purifie les obscurcissements qui proviennent de l'envie/jalousie
HUNG d'une façon générale purifie les obscurcissements qui proviennent de toutes les afflictions émotionnelles

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG on atteint les trois kayas
Par VAJRA on réalise la sagesse primordiale semblable au miroir
Par GURU on réalise la sagesse primordiale de l'équanimité
Par PEMA on réalise la sagesse primordiale du discernement
Par SIDDHI on réalise la sagesse primordiale toute accomplissante
Par HUNG on réalise la sagesse primordiale de l'espace fondamental

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

Par OM AH HUNG Dieux, démons et humains sont soumis
Par VAJRA on gagne le pouvoir sur les forces malveillantes de certains Dieux et démons
Par GOUROU on gagne le contrôle sur les forces malveillantes du Seigneur de la Mort et des démons cannibales
Par PEMA on gagne le contrôle sur les influences malveillantes des éléments du vent et de l'eau
Par SIDDHI on gagne le contrôle sur les influences malveillantes de forces non-humaines et d'esprits malfaisants, exerçant un contrôle négatif sur la vie
Par HUNG on gagne le contrôle des influences malveillantes des configurations planétaires et des esprits de la terre

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG accomplit les six vertus spirituelles
VAJRA accomplit l'activité pacificatrice
GURU accomplit l'activité d'enrichissement
PEMA accomplit l'activité magnétisante
SIDDHI accomplit l'activité éclairée en général
HUNG accomplit l'activité éclairée courroucée

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG évite toutes les imprécations et les jurons
VAJRA évite les conséquences négatives de briser son samaya avec les divinités de conscience primordiale
GUROU évite les influences négatives des huit classes de Dieux et de démons dans le samsara
PEMA évite les influences négatives de nagas et les esprits de la terre
HUNG évite les influences négatives de Dieux, démons, humains, Dieux du samsara

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG vainc l'armée des cinq poisons mentaux
VAJRA vainc la colère
GUROU vainc l'orgueil
PEMA vainc le désir/attachement
SIDDHI vainc l'envie et la jalousie
HUNG vainc les armées de Dieux, démons et humains

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM AH HUNG apporte les accomplissements spirituels ou siddhis
VAJRA apporte le siddhi de divinités paisibles et courroucées
GUROU apporte le siddhi des détenteurs de sagesse et des gourous de la lignée
PEMA apporte le siddhi des dakas et dakinis et des protecteurs dharma
SIDDHI apporte les siddhis mondains et suprême
HUNG apporte le siddhi de l'accomplissement de tout ce que l'on souhaite

OM AH HUNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUNG

OM A AH HUNG transfère la conscience aux royaumes purs de l'expérience
VAJRA transfère la conscience au royaume pur de l'est de la Joie Manifeste
Le GOUROU transfère la conscience au royaume pur du sud de Gloire et Splendeur
PEMA transfère la conscience au royaume pur occidental de Grande Félicité
SIDDHI transfère la conscience au royaume pur du Nord de l'Activité Excellente
HUNG transfère la conscience au royaume pur central de l'inébranlabilité

Si une forme physique pouvait démontrer l'avantage de même une seule récitation d'OM AH HUNG VAJRA GUROU PEMA SIDDHI HUNG, la terre entière ne serait pas suffisante pour en contenir le mérite. Tous les êtres sensibles qui voient, entendent, ou se souviennent de ce mantra seront définitivement établis dans les rangs des détenteurs de sagesse masculins et féminins. Si il arrive que ces mots de vérité du mantra du Maître Vajra n'accomplissait pas pour les êtres sensibles ce qu'il souhaitait accomplir comme ce que j'ai promis, alors moi, Pema Jungne, trompe vraiment les êtres sensibles. Mais je ne vous ai pas trompés, donc vous devriez pratiquer selon mes instructions.

Même si vous n'êtes pas capables de réciter le mantra pour n'importe quelles raisons, vous devriez le monter sur le haut d'une bannière de victoire, même lorsque le vent le touche et que ce vent touche les êtres sensibles, il les libèrera sans l'ombre d'un doute. Alternativement, vous pouvez l'inscrire dans la glaise ou le sculpter dans la pierre. Cela gardera aussi le chemin sur lequel ces syllabes sont placées et gardera cette région des effets malveillants. Vous pouvez aussi copier ce mantra à l'encre d'or sur du papier bleu foncé et le porter comme une amulette. Quand vous mourrerez, si cette amulette est brulée avec votre cadavre, des arcs-en-ciel seront vus et votre conscience sera transférée dans les royaumes de Félicité Suprême. Les bénéfices de copier, de lire ou de réciter ce mantra défient toute mesure précise et défient toute norme de mesure qui pourrai être appliquée. L'ayant établi pour le bien de l'être dans l'avenir, je cache ce trésor. Puisse-t'il avoir la chance de rencontrer un enfant fortuné dans l'avenir qui aura le bon karma.

Samaya. Scellé. Scellé. Scellé.
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Suivante

Retourner vers Traductions terminées

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités