Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Messagede Seunam Gyamtso » Mar 2 Déc 2008 00:10

Texte en cour de traduction. Pour nous aider, lire le fonctionnement de la Traduction interactive interdépendante.

En rouge l'anglais, en noir la traduction que j'ai commencé, en bleu ce qui me parait a revoir (tout est a revoir, mais c'est ce qui me saute aux yeux).

Great Madhyamaka
H.H. Dudjom Rinpoche
Translated by Gyurme Dorje
Concerning the subtle, inner Great Madhyamaka of definitive meaning, it is stated in the Jewel Lamp
of the Madhyamaka by the master Bhavya (skal-ldan):


Le Grand Madhyamaka

H.H. Dudjom Rinpoche
Traduit en anglais par Gyurme Dorje

En ce qui concerne grand le Madhyamaka de signification définitive, subtile et intérieur, il est énoncé dans la lampe de joyaux du Madhyamaka par le maître Bhavya (skal-ldan) :

The Madhyamaka of the Prasangika and the Svatantrika is the coarse, Outer Madhyamaka.
It should indeed be expressed by those who profess well-informed intelligence during
debates with [extremist] Outsiders, during the composition of great treatises, and while
establishing texts which concern supreme reasoning. However, when the subtle, inner
Madhyamaka is experientially cultivated, one should meditate on the nature of
Yogacara-Madhyamaka.

Le Madhyamaka du Prasangika et du Svatantrika est le Madhyamaka brut et externe.
Il devrait en effet être exprimé par ceux qui professent l'intelligence bien informée pendant des
débats avec les étrangers [extrémistes], pendant la composition de grands traités, et en établissant les textes qui concernent le raisonnement suprême. Cependant, quand le subtile et intérieur
Madhyamaka est expérimentalement cultivé, on devrait méditer sur la nature du Yogacara-Madhyamaka.

In this way, two Madhyamaka are spoken of, one outer and coarse, the other inner and subtle.
Concerning the latter, the regent Ajita [Maitreya] has extensively analysed the meaningful intention
of the topics of vast significance which revealed all things in terms of the three essential natures.
This he did by means of discourses connected with the irreversible intention of the final turning of
the doctrinal wheel and with the utter purity of the three spheres [of subject, object and their
interaction].


De cette façon, on parle de deux Madhyamaka, un externe et brut, l’autre intérieur et subtil.
Pour ce qui concerne ce dernier, le régent Ajita (Maitreya) a intensivement analysé l'intention significative
des matières de vaste importance qui ont indiqué toutes les choses en termes de trois natures essentielles.
Ce qu'il a fait au moyen de discours liés à l'intention irréversible du cycle final de la roue de la doctrine et avec la pureté totale des trois sphères [du sujet, objet et leur
interaction].

Whereas in the aforementioned tradition of Mind Only, the dependent nature is the ground of
emptiness and is explained to be the absolute, empty of imaginary objects of refutation, here it is the
absolute reality (chos-nyid yongs-grub) that is claimed to be empty of imaginary objects of
refutation. Accordingly, the components, psychophysical bases and activity fields, which are
dependently conceived, are said to be a ground which is empty of the imaginary self and its
properties; and the ground which is empty of that dependent ground of emptiness is absolute reality.

Considérant que dans la tradition mentionnée ci-dessus de l'esprit seulement, la nature dépendante est la nature du vide et est expliqué pour être l'absolu, vide des objets imaginaires de la réfutation, ici il est la réalité absolue (chos-nyid yongs-grub) qui est prétendu être vide des objets imaginaires de réfutation. En conséquence, les composants, les bases psychophysiques et les champs d'activité, qui sont dépendemment conçus, serait d’une nature qui est vide de l'individu imaginaire et de ses
propriétés ; et la nature qui est vide de cette nature dépendante est la réalité absolue.

This ground of emptiness never comes into existence because it is empty of the phenomena of
samsara, which are characterised as suddenly arisen and which are divided according to essential
stains and substantial faults. However this ground is not empty of the amassed enlightened attributes
of nirvana which spontaneously abide from the beginning.

Cette nature du vide ne voit jamais le jour parce qu'elle est vide des phénomènes du samsara, qui sont caractérisés comme soudainement surgi et qui sont divisés selon l’ignorance essentielle
et défauts substantiels. Cependant cette nature n'est pas vide des attributs éclairés amassés
du Nirvâna
qui demeurent spontanément depuis le commencement.

Accordingly, it is said in the Supreme Continuum of the Greater Vehicle (Ch.l, v.155):

The seed which is empty of suddenly arisen phenomena
Endowed with divisive characteristics
Is not empty of the unsurpassed reality
Endowed with indivisible characteristics.


En conséquence, il est dit dans le Suprême Continuum du grand véhicule (Ch.l, v.155) :

La graine qui est vide des phénomènes soudainement surgis
Doté de caractéristiques séparatives
N'est pas vide de la réalité insurpassable
Doté de caractéristiques indivisibles.

And in the Commentary [on the Supreme Continuum of the Greater Vehicle,
Mahayanottaratantrasastravyakhya, T 4025, p.76]:

If one asks what is revealed by this passage, the reason for there being no basis of
all-conflicting emotions requiring to be clarified in this naturally pure seed of the tathagata
is that it is naturally free from suddenly arisen stains. It contains nothing at all which can be
established as a basis for purification, for its nature is reality, pure of divisive phenomena.

Et dans le commentaire (sur le Suprême Continuum du grand véhicule,
Mahayanottaratantrasastravyakhya, T 4025, p.76) :

Si on demande ce qui est indiqué par ce passage, la raison de cette vue qu'il n'y a pas de base des
émotions conflictuelles exigeant pour être clarifié cette graine naturellement pure du tathagata
est qu'elle est naturellement exempt de taches soudainement surgies. Elle ne contient rien qui puisse être
établie comme base pour la purification, parce que sa nature est la réalité, pure des phénomènes divisibles.

So it is that the nucleus of the tathagata (tathagatagarbha) is empty of divisions which may
be removed and of the entire nest of conflicting emotions, but it is not empty of the
inconceivable attributes of the buddhas which outnumber all the sands of the River Ganges
and are non-divisive and inalienable.

Ainsi c'est que la nature du tathagata (tathagatagarbha) est vide des divisions qui peuvent être faites et des émotions perturbatrices, mais il n'est pas vide des attributs inconcevables des buddhas qui dépassent tous les grains de sable du fleuve Gange et sont non-divisibles et inaliénables.

Now it is also said that the imaginary implies that attributes are without substantial existence, the dependent that creation is without substantial existence and the absolute that ultimate reality is
without substantial existence. The first two of these [indicate] that the conceptual aspects of the
subject-object dichotomy, which are suddenly arising fictions, are empty of their own essence, and
the latter refers to emptiness as the naturally expressed, fundamental essence itself which has no
substantiality.

Maintenant, il est dit également que l'imaginaire implique que les attributs sont sans existence substantielle,
la personne à charge que la création (the dependent that creation???) est sans existence substantielle et l’absolu qui est la réalité ultime est sans existence substantielle. Les deux premiers de ceux ci (indiquent) que les aspects conceptuels de
la dichotomie sujet-objet, qui sont des fictions surgissantes soudainement, sont vide d’essence propre, et le dernier se réfère au vide car l'essence naturellement exprimée et fondamentale est non substancielle.

The first two of these [indicate] that the conceptual aspects of the
subject-object dichotomy, which are suddenly arising fictions, are empty of their own essence, and
the latter refers to emptiness as the naturally expressed, fundamental essence itself which has no
substantiality.

Les deux premiers de ceux ci (indiquent) que les aspects conceptuels de
la dichotomie sujet-objet, qui sont des fictions surgissantes soudainement, sont vide d’essence propre, et le dernier se réfère au vide car l'essence naturellement exprimée et fondamentale est non substancielle.

[la suite plus tard Nous pouvons déjà travailler sur cette partie, 1/3 du texte.
Amicalement, Seunam]
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Messagede Sönam » Mar 2 Déc 2008 01:15

... et en vert mes remarques :D

Seunam Gyamtso a écrit:Texte en cour de traduction. Pour nous aider, lire le fonctionnement de la Traduction interactive interdépendante.

En rouge l'anglais, en noir la traduction que j'ai commencé, en bleu ce qui me parait a revoir (tout est a revoir, mais c'est ce qui me saute aux yeux).

Great Madhyamaka
H.H. Dudjom Rinpoche
Translated by Gyurme Dorje
Concerning the subtle, inner Great Madhyamaka of definitive meaning, it is stated in the Jewel Lamp
of the Madhyamaka by the master Bhavya (skal-ldan):


Le Grand Madhyamaka

S.E. Dudjom Rinpoche
Traduit en anglais par Gyurme Dorje

En ce qui concerne grand le Madhyamaka de signification définitive, subtile et intérieur, il est énoncé dans la lampe de joyaux du Madhyamaka par le maître Bhavya (skal-ldan) :

Concernant le subtil, intérieur [profond], Grand Madhyamaka du sens définitif, Il est affirmé dans la Lampe de Joyaux du Madhyamaka de maître Bhavya (skal-ldan) :

The Madhyamaka of the Prasangika and the Svatantrika is the coarse, Outer Madhyamaka.
It should indeed be expressed by those who profess well-informed intelligence during
debates with [extremist] Outsiders, during the composition of great treatises, and while
establishing texts which concern supreme reasoning. However, when the subtle, inner
Madhyamaka is experientially cultivated, one should meditate on the nature of
Yogacara-Madhyamaka.


Le Madhyamaka du Prasangika et du Svatantrika est le Madhyamaka brut et externe.
Il devrait en effet être exprimé/utilisé par ceux qui professent l'intelligence bien informée (je n'ai pas encore trouvé de bonne tournure, mais le sens est plutôt ... par ceux qui professent que l'intelligence découle de l'accumulation de connaissances/d'informations) pendant des/à l'occasion de débats avec les/des étrangers [extrémistes], pendant la composition de grands traités, et/ou en établissant (dans le sens "consacrant") les/des textes qui concernent le raisonnement suprême. Cependant, quand le subtile et intérieur
Madhyamaka est expérimentalement cultivé/cultivé au travers de l'expérience, on devrait méditer sur la nature du Yogacara-Madhyamaka.

In this way, two Madhyamaka are spoken of, one outer and coarse, the other inner and subtle.
Concerning the latter, the regent Ajita [Maitreya] has extensively analysed the meaningful intention of the topics of vast significance which revealed all things in terms of the three essential natures.
This he did by means of discourses connected with the irreversible intention of the final turning of the doctrinal wheel and with the utter purity of the three spheres [of subject, object and their interaction].


De cette façon/Ainsi, on parle de deux Madhyamaka, un externe et brut, l’autre intérieur et subtil.
Pour/En ce qui concerne ce dernier, le régent Ajita (Maitreya) a intensivement analysé/analysé en profondeur l'intention significative/l'intention claire (ou clairement exprimée) des matières/sujets de vaste importance qui ont indiqué/révélés toutes les choses en/dans les termes de/des trois natures essentielles.
Ce qu'il a fait au moyen de discours liés à l'intention irréversible du cycle final de la roue de la doctrine et avec la pureté totale des trois sphères [du sujet, objet et leur interaction].

Whereas in the aforementioned tradition of Mind Only, the dependent nature is the ground of emptiness and is explained to be the absolute, empty of imaginary objects of refutation, here it is the absolute reality (chos-nyid yongs-grub) that is claimed to be empty of imaginary objects of refutation. Accordingly, the components, psychophysical bases and activity fields, which are dependently conceived, are said to be a ground which is empty of the imaginary self and its properties; and the ground which is empty of that dependent ground of emptiness is absolute reality.

Considérant queAlors que dans la tradition mentionnée ci-dessus/ci-dessus mentionnée de l'e/Esprit s/Seulement, la nature dépendante est la nature/la base du vide/vacuité et est expliquée pour être l'absolu vide des objets imaginaires de la réfutation,
ici il/elle est la réalité absolue (chos-nyid yongs-grub) qui est prétendu être vide des objets imaginaires de réfutation. En conséquence/De la même façon, les composants, (les) bases psychophysiques et (les) champs d'activité, qui sont dépendemment conçus/conçus en dépendance, serait d’une nature qui est/sont dit être une base vide de l'individu/du moi imaginaire et de ses propriétés ; et la nature/la base qui est vide de cette nature/base dépendante est la réalité absolue.

...

[la suite plus tard Nous pouvons déjà travailler sur cette partie, 1/3 du texte.
Amicalement, Seunam]


à finaliser (pas le temps pour l'instant) ... quelqu'un, Tom ?

Sönam
Sönam
 

Re: Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Messagede Seunam Gyamtso » Sam 6 Déc 2008 16:39

La première partie du texte, avec les modifications apportés, mais non encore finalisée :

Great Madhyamaka
H.H. Dudjom Rinpoche
Translated by Gyurme Dorje
Concerning the subtle, inner Great Madhyamaka of definitive meaning, it is stated in the Jewel Lamp
of the Madhyamaka by the master Bhavya (skal-ldan):


Le Grand Madhyamaka

S.E. Dudjom Rinpoche
Traduit en anglais par Gyurme Dorje

En ce qui concerne grand le Madhyamaka de signification définitive, subtile et intérieur, il est énoncé dans la lampe de joyaux du Madhyamaka par le maître Bhavya (skal-ldan) :

Concernant le subtil, profond Grand Madhyamaka du sens définitif, Il est affirmé dans la Lampe de Joyaux du Madhyamaka de maître Bhavya (skal-ldan) :

The Madhyamaka of the Prasangika and the Svatantrika is the coarse, Outer Madhyamaka.
It should indeed be expressed by those who profess well-informed intelligence during
debates with [extremist] Outsiders, during the composition of great treatises, and while
establishing texts which concern supreme reasoning. However, when the subtle, inner
Madhyamaka is experientially cultivated, one should meditate on the nature of
Yogacara-Madhyamaka.


Le Madhyamaka du Prasangika et du Svatantrika est le Madhyamaka brut et externe.
Il devrait en effet être utilisé par ceux qui professent l'intelligence bien informée (je n'ai pas encore trouvé de bonne tournure, mais le sens est plutôt ... par ceux qui professent que l'intelligence découle de l'accumulation de connaissances/d'informations) à l'occasion de débats avec des[/color] étrangers (extrémistes), pendant la composition de grands traités, ou en établissant des textes qui concernent le raisonnement suprême. Cependant, quand le subtile et profond Madhyamaka est cultivé au travers de l'expérience, on devrait méditer sur la nature du Yogacara-Madhyamaka.

In this way, two Madhyamaka are spoken of, one outer and coarse, the other inner and subtle.
Concerning the latter, the regent Ajita [Maitreya] has extensively analysed the meaningful intention of the topics of vast significance which revealed all things in terms of the three essential natures.
This he did by means of discourses connected with the irreversible intention of the final turning of the doctrinal wheel and with the utter purity of the three spheres [of subject, object and their interaction].


Ainsi, on parle de deux Madhyamaka, un externe et brut, l’autre intérieur et subtil.
En ce qui concerne ce dernier, le régent Ajita (Maitreya) a analysé en profondeur l'intention claire sujets[/color] de vaste importance qui ont révélés toutes les choses dans les termes des trois natures essentielles.
Ce qu'il a fait au moyen de discours liés à l'intention irréversible du cycle final de la roue de la doctrine et avec la pureté totale des trois sphères [du sujet, objet et leur interaction].

Whereas in the aforementioned tradition of Mind Only, the dependent nature is the ground of emptiness and is explained to be the absolute, empty of imaginary objects of refutation, here it is the absolute reality (chos-nyid yongs-grub) that is claimed to be empty of imaginary objects of refutation. Accordingly, the components, psychophysical bases and activity fields, which are dependently conceived, are said to be a ground which is empty of the imaginary self and its properties; and the ground which is empty of that dependent ground of emptiness is absolute reality.

Alors que dans la tradition mentionnée ci-dessus de l'Esprit Seulement, la nature dépendante est la base de vacuité et est expliquée pour être l'absolu, vide des objets imaginaires de réfutation,
ici elle est la réalité absolue (chos-nyid yongs-grub) qui est prétendu être vide des objets imaginaires de réfutation. De la même façon, les composants, bases psychophysiques et champs d'activité, qui sont conçus en dépendance, sont dit être une base vide du moi imaginaire et de ses propriétés ; et la base qui est vide de cette base dépendante est la réalité absolue.

This ground of emptiness never comes into existence because it is empty of the phenomena of
samsara, which are characterised as suddenly arisen and which are divided according to essential
stains and substantial faults. However this ground is not empty of the amassed enlightened attributes
of nirvana which spontaneously abide from the beginning.

Cette nature du vide ne voit jamais le jour parce qu'elle est vide des phénomènes du samsara, qui sont caractérisés comme soudainement surgi et qui sont divisés selon l’ignorance essentielle
et les défauts substantiels. Cependant cette nature n'est pas vide de la masse des attributs éveillés du Nirvâna qui demeurent spontanément depuis le commencement.

Accordingly, it is said in the Supreme Continuum of the Greater Vehicle (Ch.l, v.155):

The seed which is empty of suddenly arisen phenomena
Endowed with divisive characteristics
Is not empty of the unsurpassed reality
Endowed with indivisible characteristics.


En conséquence, il est dit dans le Suprême Continuum du grand véhicule (Ch.l, v.155) :

La graine qui est vide des phénomènes soudainement surgis
Doté de caractéristiques séparatives
N'est pas vide de la réalité insurpassable
Doté de caractéristiques indivisibles.

And in the Commentary [on the Supreme Continuum of the Greater Vehicle,
Mahayanottaratantrasastravyakhya, T 4025, p.76]:

If one asks what is revealed by this passage, the reason for there being no basis of
all-conflicting emotions requiring to be clarified in this naturally pure seed of the tathagata
is that it is naturally free from suddenly arisen stains. It contains nothing at all which can be
established as a basis for purification, for its nature is reality, pure of divisive phenomena.

Et dans le commentaire (sur le Suprême Continuum du grand véhicule,
Mahayanottaratantrasastravyakhya, T 4025, p.76) :

Si on demande ce qui est indiqué par ce passage, la raison de cette vue qu'il n'y a pas de base des
émotions conflictuelles exigeant pour être clarifié cette graine naturellement pure du tathagata
est qu'elle est naturellement exempt de taches soudainement surgies. Elle ne contient rien qui puisse être
établie comme base pour la purification, parce que sa nature est la réalité, pure des phénomènes divisibles.

So it is that the nucleus of the tathagata (tathagatagarbha) is empty of divisions which may
be removed and of the entire nest of conflicting emotions, but it is not empty of the
inconceivable attributes of the buddhas which outnumber all the sands of the River Ganges
and are non-divisive and inalienable.

Ainsi c'est que la nature du tathagata (tathagatagarbha) est vide des divisions qui peuvent être faites et des émotions perturbatrices, mais elle n'est pas vide des attributs inconcevables des bouddhas qui dépassent tous les grains de sable du fleuve Gange et sont non-divisibles et inaliénables.

Now it is also said that the imaginary implies that attributes are without substantial existence, the dependent that creation is without substantial existence and the absolute that ultimate reality is
without substantial existence. The first two of these [indicate] that the conceptual aspects of the
subject-object dichotomy, which are suddenly arising fictions, are empty of their own essence, and
the latter refers to emptiness as the naturally expressed, fundamental essence itself which has no
substantiality.

Maintenant, il est dit également que l'imaginaire implique que les attributs sont sans existence substantielle,
la personne à charge que la création (the dependent that creation???) est sans existence substantielle et l’absolu qui est la réalité ultime est sans existence substantielle. Les deux premiers de ceux ci (indiquent) que les aspects conceptuels de la dichotomie sujet-objet, qui sont des fictions surgissant soudainement, sont vide d’essence propre, et le dernier se réfère au vide car l'essence naturellement exprimée et fondamentale est non substantielle.

[la suite plus tard Nous pouvons déjà travailler sur cette partie, 1/3 du texte.
Amicalement, Seunam]

Il reste encore des passages qui me semblent mal traduits, qu'en pensez vous ?
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Messagede Seunam Gyamtso » Mar 16 Juin 2009 11:55

Bonjour,

Cette traduction en cour a été ajouté à Googledoc :
http://docs.google.com/View?id=dcts2gph_6czpqvvgv

Une grande partie reste encore a réaliser, j'ai ajouté a l'ensemble du texte une traduction "mot à mot" qui peux aider afin de mettre en place une bonne traduction.

Toutes les personnes qui souhaitent aider à ce travail de traduction et diffusion du Dharma sont les bienvenues.

Amicalement,
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Messagede Seunam Gyamtso » Lun 19 Oct 2009 13:03

Since this [ultimate reality] is naturally pure, it abides, through its function of
emptiness, as the enlightened attributes of the buddha-body of reality (dharmakaya), and through its
apparitional function as the ground on which the buddha-bodies, fields, celestial mansions and so
forth arise. Through its function of awareness, it is spontaneously present from the beginning, free
from causes and free from results, because it is the supporting ground of the ten powers, the four
fearlessnesses and the like. This natural expression of the buddhas, which is called the nucleus of
the sugata (sugatagarbha), does not abide as the seed of creation, destruction, transformation, change,
increase or decrease, cause or condition, and so forth, and it is ever uncovered, without being an
object of metaphor, thought or expression. It is said in the Play of Manjusri
(Manjusrivikriditamahayanasutra, T 96):
Sister, although suddenly arising conflicting emotions do emerge in relation to the natural
inner radiance, the natural inner radiance cannot be defiled by those suddenly arisen
all-conflicting emotions.

Puisque cette réalité réalité ultime est naturellement pure, elle demeure, par sa fonction vide, comme attributs éclairés du corps de réalité du Bouddha (dharmakaya), et par sa fonction apparitionelle comme base sur laquelle les corps de Bouddhas, champs purs, palais célestes et ainsi de suite, surgissent. Par sa fonction de conscience, elle est spontanément présente depuis le début, libre
des causes et libre des résultats, parce que c'est la base de soutien des dix pouvoirs, les quatre
Intrépidités et semblable. Cette expression naturelle des buddhas, qui est appellé la nature
du sugata (sugatagarbha), ne demeure pas comme graine de création, destruction, transformation, changement, augmentation ou diminution, cause ou condition, et ainsi de suite, et elle n’est jamais découverte, sans être objet de métaphore, de pensée ou d'expression. Il est dit dans le Jeu de Manjusri
(Manjusrivikriditamahayanasutra, T 96) :
Soeur, bien que les émotions conflictuelles surgissant soudainement émergent en relation au rayonnement intérieur naturel, le rayonnement intérieur naturel ne peut pas être souillée par les émotions conflictuelles surgissant soudainement.

And the regent Ajita has said [in the Supreme Continuum of the Greater Vehicle, Ch.l, v.5]:
Uncompounded and spontaneously present,
Unrealised through external conditions,
Endowed with knowledge, love and power
Is the buddhahood possessing the two benefits.

Et le regent Ajita a indiqué (dans le Suprême Continuum du grand véhicule, Ch.l, v.5) :
Incomposé et spontanément présent,
Non réalisée par des conditions externes,
Doté de connaissance, amour et pouvoir
Est le corps de Bouddha possédant les deux biens.
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Messagede Seunam Gyamtso » Mar 20 Oct 2009 13:21

If one were otherwise to apprehend all things as being exclusively empty of their own essence, in the
manner of the proponents of intrinsic emptiness (rang-stong-pa), then it is said that according to the
same extreme [argument] the buddha-body of reality would also be empty of itself

Si quelqu’un devait appréhender toutes les choses autrement qu'étant exclusivement vide d’essence propre, à la manière des partisans du vide intrinsèque (rang-stong-pa), alors on lui dirait que selon le même (argument) extrême le corps de réalité de Bouddha serait également vide de lui-même.

The buddha-bodies, pristine cognitions (jnana), fields and so forth would be non-existent, the accumulation of the provisions and purification of obscurations, which depend upon these, would also be nonexistent, and indeed the teachings through which the causal and resultant vehicles reveal all the means of purifying stains, whatever their basis or path, would be diminished.
Les corps de Bouddha, les cognitions premières (jnana), les champs pûrs et ainsi de suite seraient inexistants, l'accumulation de mérites et la purification des voiles, qui dépendent de ces derniers, seraient également inexistants, et en conséquence les enseignements par lesquels les véhicules causaux et résultants indiquent tous les moyens de purifier les fautes, celui de leur base ou chemin, serait diminués.

The ground of purification being non-existent, there would be no need to effect purification. Being empty of pristine cognition, there would be no work on behalf of others and no [enlightened] understanding. There being nothing existent, even with respect to the relative appearances of the impure dependent nature, there would also be no enlightened attributes to transform these impurities into the pure dependent nature.
La base de la purification étant inexistante, il ne serait d’aucun besoin d'effectuer la purification. Étant vide de la connaissance primordiale, là ne serait aucun travail au nom de d'autres et aucune compréhension (éclairé). Cela n’étant en rien existant, même en ce qui concerne les aspects relatifs de la nature dépendante impure, il n'y aurait également aucun attribut éclairé pour transformer ces impuretés en personne en la pure nature dépendante.

There would be no self to become the ground of bondage and liberation, and there would be no doctrine to be realised by each one individually. Many such faults would persist and by nature give rise to the source of unbearable views. This can be known from quotations such as the following from the Sutra of the Dialogue with Kasyapa from the Sublime Pagoda of Precious Jewels Aryaratnakutakasyapaparivartasutra, T 87):
Il n'y aurait aucun moi pour devenir la base de l'esclavage et de la libération et il n'y aurait aucune doctrine qui puisse être réalisé par chacun. Beaucoup de telles fautes persisteraient et par nature provoqueraient la source de vues insupportables. On peut avoir connaissance de cela par des citations telles que celle du Soutra du dialogue avec Kasyapa de la pagode sublime des précieux joyaux (Aryaratnakutakasyapaparivartasutra, T 87) :

O Kasyapa, whoever, referring to emptiness, relies upon emptiness deviates from this
discourse of mine; theirs is said to be a great deviation. O Kasyapa, it is better to abide in a
view [which clings to] individual existence to the extent of Mount Sumeru, than with
manifest egotism to adopt a view to emptiness. If you ask why, O Kasyapa, I have explained that although that which arises from all views is emptiness, Kasyapa, that which exclusively regards emptiness is untenable.

O Kasyapa, celui qui, se référant au vide, compte sur le vide dévie son discours du mien ; ce serait une grande déviation. O Kasyapa, il vaut mieux de demeurer dans une vue (qui s'accroche à) l'existence individuelle à la mesure du Mont Sumeru, qu'avec un égotisme manifeste en adoptant une vue du vide. Si vous demandez pourquoi, O Kasyapa, j'ai expliqué que bien que ce qui résulte de toutes les vues soit le vide, Kasyapa, celui qui considère exclusivement le vide est indéfendable.
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Le Grand Madhyamaka par Dudjom Rimpotché

Messagede Seunam Gyamtso » Ven 4 Déc 2009 09:24

If one were, on the other hand, to object that this would not be emptiness, it is not the case, as the Sublime Sutra of the Descent to Lanka says:
If you ask what is the emptiness which is the ultimate reality of all things, the great pristine cognition of the sublime beings, it is as follows. The attainment of the pristine cognition of the sublime beings, which is one's own intrinsic awareness, is empty of the propensities of all views and faults. This is called the emptiness which is the ultimate reality of all things, the great pristine cognition of sublime beings.

Si on devait, d'autre part, objecter que ce ne serait pas vide, ce n'est pas le cas, Comme le Soutra sublime de la descente à Lanka l’indique :
Si vous demandez ce qu’est le vide qui est la réalité ultime de toutes les choses, la grande connaissance primordiale des êtres sublimes, elle est comme suit. L'accomplissement de la connaissance primordiale des êtres sublimes, qui est sa propre conscience intrinsèque, est vide des propensions de toutes les vues et défauts. Ceci s'appelle le vide qui est la réalité ultime de toutes les choses, la grande connaissance primordiale des êtres sublimes.

This ultimate reality that is empty of extraneous entities (gzhan-stong), is similarly found in sutras belonging to the intermediate promulgation of the doctrinal wheel. It is said in the Transcendental Perfection of Discriminative Awareness in Twenty-five Thousand Lines:
Cette réalité ultime qui est vide des entités étrangères (gzhan-stong), est pareillement trouvée dans les soutras appartenants à la promulgation intermédiaire de la roue de la doctrine. Il est dit dans la Perfection Transcendante de la Sagesse Discriminante en vingt-cinq mille versés :

In this context, if you ask what is the emptiness of other substances, it applies whether the tathagatas have appeared or not. As the abiding nature of reality, as reality itself, the expanse of reality (dhammadhatu), the faultlessness of reality, the nature of just what is, the unmistakable nature of just what is, the unalterable nature of just what is, and as the genuine goal, it abides as just what is. Therefore, this reality, which is empty of extraneous entities, is called the emptiness of other substances. Subhuti, this is the greater vehicle of the bodhisattvas, great spiritual warriors.
Dans ce contexte, si vous demandez ce qu'est le vide d'autres substances, cela s'applique si les tathagatas sont apparus ou pas. Comme nature demeurante de réalité, comme réalité elle-même, l'étendue de la réalité (dhammadhatu), la perfection de la réalité, la nature de juste ce qui est, la nature indubitable de juste ce qui est, la nature immuable de juste ce qui est, et en tant que de véritable but, elle demeure comme juste ce qui est. Par conséquent, cette réalité, qui est vide des entités étrangères, s'appelle la vacuité d'autres substances. Subhuti, ceci est le grand véhicule des bodhisattvas, les grands guerriers spirituels.
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)


Retourner vers Traductions interactives en cours

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités