Texte en cour de traduction. Pour nous aider, lire le fonctionnement de la Traduction interactive interdépendante.
En rouge l'anglais, en noir la traduction que j'ai commencé, en bleu ce qui me parait a revoir (tout est a revoir, mais c'est ce qui me saute aux yeux).
Great Madhyamaka
H.H. Dudjom Rinpoche
Translated by Gyurme Dorje
Concerning the subtle, inner Great Madhyamaka of definitive meaning, it is stated in the Jewel Lamp
of the Madhyamaka by the master Bhavya (skal-ldan):
Le Grand Madhyamaka
H.H. Dudjom Rinpoche
Traduit en anglais par Gyurme Dorje
En ce qui concerne grand le Madhyamaka de signification définitive, subtile et intérieur, il est énoncé dans la lampe de joyaux du Madhyamaka par le maître Bhavya (skal-ldan) :
The Madhyamaka of the Prasangika and the Svatantrika is the coarse, Outer Madhyamaka.
It should indeed be expressed by those who profess well-informed intelligence during
debates with [extremist] Outsiders, during the composition of great treatises, and while
establishing texts which concern supreme reasoning. However, when the subtle, inner
Madhyamaka is experientially cultivated, one should meditate on the nature of
Yogacara-Madhyamaka.
Le Madhyamaka du Prasangika et du Svatantrika est le Madhyamaka brut et externe.
Il devrait en effet être exprimé par ceux qui professent l'intelligence bien informée pendant des
débats avec les étrangers [extrémistes], pendant la composition de grands traités, et en établissant les textes qui concernent le raisonnement suprême. Cependant, quand le subtile et intérieur
Madhyamaka est expérimentalement cultivé, on devrait méditer sur la nature du Yogacara-Madhyamaka.
In this way, two Madhyamaka are spoken of, one outer and coarse, the other inner and subtle.
Concerning the latter, the regent Ajita [Maitreya] has extensively analysed the meaningful intention
of the topics of vast significance which revealed all things in terms of the three essential natures.
This he did by means of discourses connected with the irreversible intention of the final turning of
the doctrinal wheel and with the utter purity of the three spheres [of subject, object and their
interaction].
De cette façon, on parle de deux Madhyamaka, un externe et brut, l’autre intérieur et subtil.
Pour ce qui concerne ce dernier, le régent Ajita (Maitreya) a intensivement analysé l'intention significative
des matières de vaste importance qui ont indiqué toutes les choses en termes de trois natures essentielles.
Ce qu'il a fait au moyen de discours liés à l'intention irréversible du cycle final de la roue de la doctrine et avec la pureté totale des trois sphères [du sujet, objet et leur
interaction].
Whereas in the aforementioned tradition of Mind Only, the dependent nature is the ground of
emptiness and is explained to be the absolute, empty of imaginary objects of refutation, here it is the
absolute reality (chos-nyid yongs-grub) that is claimed to be empty of imaginary objects of
refutation. Accordingly, the components, psychophysical bases and activity fields, which are
dependently conceived, are said to be a ground which is empty of the imaginary self and its
properties; and the ground which is empty of that dependent ground of emptiness is absolute reality.
Considérant que dans la tradition mentionnée ci-dessus de l'esprit seulement, la nature dépendante est la nature du vide et est expliqué pour être l'absolu, vide des objets imaginaires de la réfutation, ici il est la réalité absolue (chos-nyid yongs-grub) qui est prétendu être vide des objets imaginaires de réfutation. En conséquence, les composants, les bases psychophysiques et les champs d'activité, qui sont dépendemment conçus, serait d’une nature qui est vide de l'individu imaginaire et de ses
propriétés ; et la nature qui est vide de cette nature dépendante est la réalité absolue.
This ground of emptiness never comes into existence because it is empty of the phenomena of
samsara, which are characterised as suddenly arisen and which are divided according to essential
stains and substantial faults. However this ground is not empty of the amassed enlightened attributes
of nirvana which spontaneously abide from the beginning.
Cette nature du vide ne voit jamais le jour parce qu'elle est vide des phénomènes du samsara, qui sont caractérisés comme soudainement surgi et qui sont divisés selon l’ignorance essentielle
et défauts substantiels. Cependant cette nature n'est pas vide des attributs éclairés amassés
du Nirvâna qui demeurent spontanément depuis le commencement.
Accordingly, it is said in the Supreme Continuum of the Greater Vehicle (Ch.l, v.155):
The seed which is empty of suddenly arisen phenomena
Endowed with divisive characteristics
Is not empty of the unsurpassed reality
Endowed with indivisible characteristics.
En conséquence, il est dit dans le Suprême Continuum du grand véhicule (Ch.l, v.155) :
La graine qui est vide des phénomènes soudainement surgis
Doté de caractéristiques séparatives
N'est pas vide de la réalité insurpassable
Doté de caractéristiques indivisibles.
And in the Commentary [on the Supreme Continuum of the Greater Vehicle,
Mahayanottaratantrasastravyakhya, T 4025, p.76]:
If one asks what is revealed by this passage, the reason for there being no basis of
all-conflicting emotions requiring to be clarified in this naturally pure seed of the tathagata
is that it is naturally free from suddenly arisen stains. It contains nothing at all which can be
established as a basis for purification, for its nature is reality, pure of divisive phenomena.
Et dans le commentaire (sur le Suprême Continuum du grand véhicule,
Mahayanottaratantrasastravyakhya, T 4025, p.76) :
Si on demande ce qui est indiqué par ce passage, la raison de cette vue qu'il n'y a pas de base des
émotions conflictuelles exigeant pour être clarifié cette graine naturellement pure du tathagata
est qu'elle est naturellement exempt de taches soudainement surgies. Elle ne contient rien qui puisse être
établie comme base pour la purification, parce que sa nature est la réalité, pure des phénomènes divisibles.
So it is that the nucleus of the tathagata (tathagatagarbha) is empty of divisions which may
be removed and of the entire nest of conflicting emotions, but it is not empty of the
inconceivable attributes of the buddhas which outnumber all the sands of the River Ganges
and are non-divisive and inalienable.
Ainsi c'est que la nature du tathagata (tathagatagarbha) est vide des divisions qui peuvent être faites et des émotions perturbatrices, mais il n'est pas vide des attributs inconcevables des buddhas qui dépassent tous les grains de sable du fleuve Gange et sont non-divisibles et inaliénables.
Now it is also said that the imaginary implies that attributes are without substantial existence, the dependent that creation is without substantial existence and the absolute that ultimate reality is
without substantial existence. The first two of these [indicate] that the conceptual aspects of the
subject-object dichotomy, which are suddenly arising fictions, are empty of their own essence, and
the latter refers to emptiness as the naturally expressed, fundamental essence itself which has no
substantiality.
Maintenant, il est dit également que l'imaginaire implique que les attributs sont sans existence substantielle,
la personne à charge que la création (the dependent that creation???) est sans existence substantielle et l’absolu qui est la réalité ultime est sans existence substantielle. Les deux premiers de ceux ci (indiquent) que les aspects conceptuels de
la dichotomie sujet-objet, qui sont des fictions surgissantes soudainement, sont vide d’essence propre, et le dernier se réfère au vide car l'essence naturellement exprimée et fondamentale est non substancielle.
The first two of these [indicate] that the conceptual aspects of the
subject-object dichotomy, which are suddenly arising fictions, are empty of their own essence, and
the latter refers to emptiness as the naturally expressed, fundamental essence itself which has no
substantiality.
Les deux premiers de ceux ci (indiquent) que les aspects conceptuels de
la dichotomie sujet-objet, qui sont des fictions surgissantes soudainement, sont vide d’essence propre, et le dernier se réfère au vide car l'essence naturellement exprimée et fondamentale est non substancielle.
[la suite plus tard Nous pouvons déjà travailler sur cette partie, 1/3 du texte.
Amicalement, Seunam]

