je suis en train de traduire un chant de Jamyang Khyentse Wangpo, "Nectar du Coeur", et le soummet ici à relecture et correction, avant de le mettre en ligne :
- Offtopic :
- Nectar of the Heart
An Experiential Song of Parting from the Four Attachments
by Jamyang Khyentse Wangpo
Nectar du Coeur
Un Chant Résultant de l'expérience de la Séparation des Quatre Attachements
par Jamyang Khyentse Wangpo
- Offtopic :
- Through the blessings of the noble Guru Manjughosha,
May all beings throughout the universe practise the sacred Dharma,
May they progress along the path and may any confusions on the path be pacified,
And may all their deluded perceptions arise as all-pervading space!
Par les bénédictions du noble Gourou Manjughosha,
Puisse tous les êtres partout dans l'univers pratiquer Dharma sacré,
Puissent t’ils progresser le long du chemin et puisse toutes les confusions sur le chemin être pacifiés,
Et puisse toutes leurs perceptions bercées d’illusions surgir comme l'espace qui englobe tout !
- Offtopic :
- Though we have gained this rare support, the freedoms and advantages so hard to find,
If we are attached to this life, we are not sincere practitioners of Dharma,
And since things last but a moment and are bound to be destroyed,
Let us exert ourselves in practising virtue and avoiding harm.
Bien que nous ayons gagné ce rare support, les libertés et des richesses si difficiles à trouver,
Si nous sommes attachés à cette vie, nous ne sommes pas les pratiquants sincères du Dharma,
Et puisque les choses durent pour un moment et doivent nécessairement être détruites,
Exerçons-nous dans la pratique de la vertu et évitant le mal.
- Offtopic :
- Although our minds may be turned towards the sacred Dharma,
If we are attached to the three realms of samsara we lack renunciation.
So let us develop a genuine and uncontrived wish to escape
From this cycle of existence which is by its nature suffering.
Bien que nos esprits puissent être tournés vers le Dharma sacré,
Si nous sommes attachés aux trois royaumes du samsara nous manquons de renoncement.
Développons un souhait véritable et non forcée de s’échapper de ce cycle d'existence qui est par nature souffrance.
- Offtopic :
- Though we might pursue mere peace and happiness for ourselves,
If we are attached to our own self-interest, we lack bodhichitta.
So since all beings have been our kind mothers and fathers,
Let us train our minds in love, compassion and bodhichitta.
Bien que nous puissions poursuivre la seule paix et bonheur pour nous-mêmes,
Si nous sommes attachés à notre propre intérêt, nous manquons de bodhichitta.
Ainsi puisque tous les êtres ont été nos mères et pères aimables,
Formons nos esprits dans l'amour, la compassion et la bodhichitta.
- Offtopic :
- Although we might be well trained in relative bodhichitta,
If there is grasping in our perception, it means we lack the view.
Therefore, in order that we may cut through the view of self,
Let us rest in all-pervading space, beyond conceptual constructs.
Bien que nous puissions être bien formés dans la bodhichitta relative,
Si cela est saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons de vue.
Par conséquent, pour que nous puissions couper à travers la vue de l'individu,
Reposons-nous dans l'espace qui englobe tout, au delà des constructions conceptuelles.
- Offtopic :
- Through the merit of this spontaneous song of whatever came to mind,
Gathering and distilling the advice given by the venerable Manjughosha
To the glorious and benevolent one, the great Kunga Nyingpo,
May all sentient beings, my past mothers, swiftly attain awakening!
Par le mérite de ce chant spontanée de ce qui est venue à l'esprit,
Recueillant et distillant les conseils donnés par le vénérable Manjughosha
Au glorieux et bienveillant, le grand Kunga Nyingpo,
Puisse tous les êtres sensibles, mes mères passées, atteindre rapidement l'Eveil !
- Offtopic :
- This was written by the carefree wanderer Jamyang Khyentse Wangpo in the Dharma centre of glorious Sakya, the source of plentiful precious qualities, in the very place where noble Manjughosha appeared to the great Sakyapa lama and bestowed this teaching, the cave of Rangjung Dorje’i Drak.
Sarva mangalam! May virtue abound!
| Translated by Adam
Ceci a été écrit par le vagabond insouciant Jamyang Khyentse Wangpo au centre du Dharma du glorieux Sakya, la source des abondantes qualités précieuses, dans l'endroit même où le noble Manjughosha est apparu au grand lama Sakyapa et a accordé cet enseignement, la grotte de Rangjung Dorje'i Drak.
Sarva mangalam ! Puisse la vertue abonder !
Traduit par Adam en anglais
Traduit par Seunam Gyamtso pour le comité de traduction Marpa Rimé en novembre 2008


Sönam