Traduction : Nectar du Coeur [terminée]

Traduction : Nectar du Coeur [terminée]

Messagede Seunam Gyamtso » Jeu 27 Nov 2008 16:17

Bonjour,

je suis en train de traduire un chant de Jamyang Khyentse Wangpo, "Nectar du Coeur", et le soummet ici à relecture et correction, avant de le mettre en ligne :

Offtopic :
Nectar of the Heart

An Experiential Song of Parting from the Four Attachments
by Jamyang Khyentse Wangpo


Nectar du Coeur

Un Chant Résultant de l'expérience de la Séparation des Quatre Attachements
par Jamyang Khyentse Wangpo



Offtopic :
Through the blessings of the noble Guru Manjughosha,
May all beings throughout the universe practise the sacred Dharma,
May they progress along the path and may any confusions on the path be pacified,
And may all their deluded perceptions arise as all-pervading space!


Par les bénédictions du noble Gourou Manjughosha,
Puisse tous les êtres partout dans l'univers pratiquer Dharma sacré,
Puissent t’ils progresser le long du chemin et puisse toutes les confusions sur le chemin être pacifiés,
Et puisse toutes leurs perceptions bercées d’illusions surgir comme l'espace qui englobe tout !


Offtopic :
Though we have gained this rare support, the freedoms and advantages so hard to find,
If we are attached to this life, we are not sincere practitioners of Dharma,
And since things last but a moment and are bound to be destroyed,
Let us exert ourselves in practising virtue and avoiding harm.

Bien que nous ayons gagné ce rare support, les libertés et des richesses si difficiles à trouver,
Si nous sommes attachés à cette vie, nous ne sommes pas les pratiquants sincères du Dharma,
Et puisque les choses durent pour un moment et doivent nécessairement être détruites,
Exerçons-nous dans la pratique de la vertu et évitant le mal.



Offtopic :
Although our minds may be turned towards the sacred Dharma,
If we are attached to the three realms of samsara we lack renunciation.
So let us develop a genuine and uncontrived wish to escape
From this cycle of existence which is by its nature suffering.

Bien que nos esprits puissent être tournés vers le Dharma sacré,
Si nous sommes attachés aux trois royaumes du samsara nous manquons de renoncement.
Développons un souhait véritable et non forcée de s’échapper de ce cycle d'existence qui est par nature souffrance.



Offtopic :
Though we might pursue mere peace and happiness for ourselves,
If we are attached to our own self-interest, we lack bodhichitta.
So since all beings have been our kind mothers and fathers,
Let us train our minds in love, compassion and bodhichitta.

Bien que nous puissions poursuivre la seule paix et bonheur pour nous-mêmes,
Si nous sommes attachés à notre propre intérêt, nous manquons de bodhichitta.
Ainsi puisque tous les êtres ont été nos mères et pères aimables,
Formons nos esprits dans l'amour, la compassion et la bodhichitta.



Offtopic :
Although we might be well trained in relative bodhichitta,
If there is grasping in our perception, it means we lack the view.
Therefore, in order that we may cut through the view of self,
Let us rest in all-pervading space, beyond conceptual constructs.

Bien que nous puissions être bien formés dans la bodhichitta relative,
Si cela est saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons de vue.
Par conséquent, pour que nous puissions couper à travers la vue de l'individu,
Reposons-nous dans l'espace qui englobe tout, au delà des constructions conceptuelles.


Offtopic :
Through the merit of this spontaneous song of whatever came to mind,
Gathering and distilling the advice given by the venerable Manjughosha
To the glorious and benevolent one, the great Kunga Nyingpo,
May all sentient beings, my past mothers, swiftly attain awakening!

Par le mérite de ce chant spontanée de ce qui est venue à l'esprit,
Recueillant et distillant les conseils donnés par le vénérable Manjughosha
Au glorieux et bienveillant, le grand Kunga Nyingpo,
Puisse tous les êtres sensibles, mes mères passées, atteindre rapidement l'Eveil !


Offtopic :
This was written by the carefree wanderer Jamyang Khyentse Wangpo in the Dharma centre of glorious Sakya, the source of plentiful precious qualities, in the very place where noble Manjughosha appeared to the great Sakyapa lama and bestowed this teaching, the cave of Rangjung Dorje’i Drak.

Sarva mangalam! May virtue abound!

| Translated by Adam

Ceci a été écrit par le vagabond insouciant Jamyang Khyentse Wangpo au centre du Dharma du glorieux Sakya, la source des abondantes qualités précieuses, dans l'endroit même où le noble Manjughosha est apparu au grand lama Sakyapa et a accordé cet enseignement, la grotte de Rangjung Dorje'i Drak.

Sarva mangalam ! Puisse la vertue abonder !

Traduit par Adam en anglais
Traduit par Seunam Gyamtso pour le comité de traduction Marpa Rimé en novembre 2008
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Sönam » Jeu 27 Nov 2008 17:43

bonjour,

ci-joint mes quelques propositions ...

Sönam

Seunam Gyamtso a écrit:Bonjour,

je suis en train de traduire un chant de Jamyang Khyentse Wangpo, "Nectar du Coeur", et le soummet ici à relecture et correction, avant de le mettre en ligne :

Offtopic :
Nectar of the Heart

An Experiential Song of Parting from the Four Attachments
by Jamyang Khyentse Wangpo


Nectar du Coeur

Un Chant Résultant de l'expérience de la Séparation des Quatre Attachements
par Jamyang Khyentse Wangpo



Offtopic :
Through the blessings of the noble Guru Manjughosha,
May all beings throughout the universe practise the sacred Dharma,
May they progress along the path and may any confusions on the path be pacified,
And may all their deluded perceptions arise as all-pervading space!


Par les bénédictions du noble Gourou Manjughosha,
Puisse tous les êtres (partout dans/à travers tout) l'univers pratiquer le Dharma sacré,
Puissent (t’)ils progresser le long du chemin et puissent (toutes les/chacune des) confusions sur le chemin être pacifiée(s),
Et puissent toutes leurs perceptions (bercées d’illusions/erronées) surgir comme l'espace qui englobe tout !


Offtopic :
Though we have gained this rare support, the freedoms and advantages so hard to find,
If we are attached to this life, we are not sincere practitioners of Dharma,
And since things last but a moment and are bound to be destroyed,
Let us exert ourselves in practising virtue and avoiding harm.

Bien que nous ayons gagné ce rare support, les libertés et (d/l)es richesses si difficiles à trouver,
Si nous sommes attachés à cette vie, nous ne sommes pas (l/d)es pratiquants sincères du Dharma,
Et puisque les choses (durent pour un moment/ne durent qu'un instant) et doivent nécessairement être détruites,
Exerçons-nous dans la pratique de la vertu et (en) évitant le mal.


Offtopic :
Although our minds may be turned towards the sacred Dharma,
If we are attached to the three realms of samsara we lack renunciation.
So let us develop a genuine and uncontrived wish to escape
From this cycle of existence which is by its nature suffering.

Bien que nos esprits puissent être tournés vers le Dharma sacré,
Si nous sommes attachés aux trois royaumes du samsara nous manquons de renoncement.
Développons
(donc) un souhait véritable et non forcée de s’échapper de ce cycle d'existence qui est (de) par (sa) nature souffrance.


Offtopic :
Though we might pursue mere peace and happiness for ourselves,
If we are attached to our own self-interest, we lack bodhichitta.
So since all beings have been our kind mothers and fathers,
Let us train our minds in love, compassion and bodhichitta.

Bien que nous puissions poursuivre l(a/es) seule(s) paix et bonheur pour nous-mêmes,
Si nous sommes attachés à notre propre intérêt, nous manquons de bodhichitta.
Ainsi puisque tous les êtres ont été nos (gentils) mères et pères (aimables),
Formons nos esprits dans l'amour, la compassion et la bodhichitta.


Offtopic :
Although we might be well trained in relative bodhichitta,
If there is grasping in our perception, it means we lack the view.
Therefore, in order that we may cut through the view of self,
Let us rest in all-pervading space, beyond conceptual constructs.

Bien que nous puissions être bien (formés/préparés) dans la bodhichitta relative,
Si (cela est/il existe la) saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons (de/la) vue.
Par conséquent, pour que nous puissions couper à travers la vue (de l'individu/du moi),
Reposons-nous dans l'espace qui englobe tout, au delà des constructions conceptuelles.


Offtopic :
Through the merit of this spontaneous song of whatever came to mind,
Gathering and distilling the advice given by the venerable Manjughosha
To the glorious and benevolent one, the great Kunga Nyingpo,
May all sentient beings, my past mothers, swiftly attain awakening!

Par le mérite de ce chant spontané(e) d(e/u) (ce qui est venue/quoi qu'il vienne) à l'esprit,
Recueillant et distillant les conseils donnés par le vénérable Manjughosha
Au glorieux et bienveillant, le grand Kunga Nyingpo,
Puisse(nt) tous les êtres sensibles, mes mères passées, atteindre rapidement l'Eveil !


Offtopic :
This was written by the carefree wanderer Jamyang Khyentse Wangpo in the Dharma centre of glorious Sakya, the source of plentiful precious qualities, in the very place where noble Manjughosha appeared to the great Sakyapa lama and bestowed this teaching, the cave of Rangjung Dorje’i Drak.

Sarva mangalam! May virtue abound!

| Translated by Adam

Ceci a été écrit par le vagabond insouciant Jamyang Khyentse Wangpo au centre du Dharma du glorieux Sakya, la source des abondantes qualités précieuses, (dans/à) l'endroit même où le noble Manjughosha est apparu au grand lama Sakyapa et a accordé cet enseignement, la grotte de Rangjung Dorje'i Drak.

Sarva mangalam ! Puisse la vertue abonder !

Traduit par Adam en anglais
Traduit par Seunam Gyamtso pour le comité de traduction Marpa Rimé en novembre 2008
Sönam
 

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Seunam Gyamtso » Jeu 27 Nov 2008 19:05

Merci Sönam,

Voici une nouvelle proposition, incluant la plupart de tes propositions, et quelques modifications proposées, vos avis sont les bienvenus :

Offtopic :
Nectar of the Heart

An Experiential Song of Parting from the Four Attachments
by Jamyang Khyentse Wangpo


Nectar du Coeur

Un Chant Résultant de l'expérience de la Séparation des Quatre Attachements
par Jamyang Khyentse Wangpo


Offtopic :
Through the blessings of the noble Guru Manjughosha,
May all beings throughout the universe practise the sacred Dharma,
May they progress along the path and may any confusions on the path be pacified,
And may all their deluded perceptions arise as all-pervading space!


Par les bénédictions du noble Gourou Manjughosha,
Puisse tous les êtres à travers tout l'univers pratiquer le Dharma sacré,
Puissent t’ils progresser le long du chemin et puissent (toutes les/chacune des) confusions sur le chemin être pacifiées,
Et puissent toutes leurs perceptions erronées surgir comme l'espace qui englobe tout !


Offtopic :
Though we have gained this rare support, the freedoms and advantages so hard to find,
If we are attached to this life, we are not sincere practitioners of Dharma,
And since things last but a moment and are bound to be destroyed,
Let us exert ourselves in practising virtue and avoiding harm.

Bien que nous ayons gagné ce rare support, les libertés et les richesses si difficiles à trouver,
Si nous sommes attachés à cette vie, nous ne sommes pas des pratiquants sincères du Dharma,
Et puisque les choses ne durent qu'un instant et doivent nécessairement être détruites,
Exerçons-nous dans la pratique de la vertu et en évitant le mal.


Offtopic :
Although our minds may be turned towards the sacred Dharma,
If we are attached to the three realms of samsara we lack renunciation.
So let us develop a genuine and uncontrived wish to escape
From this cycle of existence which is by its nature suffering.

Bien que nos esprits puissent être tournés vers le Dharma sacré,
Si nous sommes attachés aux trois royaumes du samsara nous manquons de renoncement.
Développons donc un souhait véritable et non forcée de s’échapper de ce cycle d'existence qui est de par sa nature souffrance.


Offtopic :
Though we might pursue mere peace and happiness for ourselves,
If we are attached to our own self-interest, we lack bodhichitta.
So since all beings have been our kind mothers and fathers,
Let us train our minds in love, compassion and bodhichitta.

Bien que nous puissions poursuivre les seules paix et bonheur pour nous-mêmes,
Si nous sommes attachés à notre propre intérêt, nous manquons de bodhichitta.
Ainsi puisque tous les êtres ont été nos bons pères et mères,
Formons nos esprits dans l'amour, la compassion et la bodhichitta.


Offtopic :
Although we might be well trained in relative bodhichitta,
If there is grasping in our perception, it means we lack the view.
Therefore, in order that we may cut through the view of self,
Let us rest in all-pervading space, beyond conceptual constructs.

Bien que nous puissions être bien préparés dans la bodhichitta relative,
Si il existe la saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons la vue.
Par conséquent, pour que nous puissions couper à travers la vue du moi,
Reposons-nous dans l'espace qui englobe tout, au delà des constructions (conceptuelles/mentales).


Offtopic :
Through the merit of this spontaneous song of whatever came to mind,
Gathering and distilling the advice given by the venerable Manjughosha
To the glorious and benevolent one, the great Kunga Nyingpo,
May all sentient beings, my past mothers, swiftly attain awakening!

Par le mérite de ce chant spontané (du quoi qu'il vienne/de ce qui advient) à l'esprit,
Recueillant et distillant les conseils donnés par le vénérable Manjughosha
Au glorieux et bienveillant, le grand Kunga Nyingpo,
Puissent tous les êtres sensibles, mes mères passées, atteindre rapidement l'Eveil !


Offtopic :
This was written by the carefree wanderer Jamyang Khyentse Wangpo in the Dharma centre of glorious Sakya, the source of plentiful precious qualities, in the very place where noble Manjughosha appeared to the great Sakyapa lama and bestowed this teaching, the cave of Rangjung Dorje’i Drak.

Sarva mangalam! May virtue abound!

| Translated by Adam

Ceci a été écrit par le vagabond insouciant Jamyang Khyentse Wangpo au centre du Dharma du glorieux Sakya, la source des abondantes qualités précieuses, à l'endroit même où le noble Manjughosha est apparu au grand lama Sakyapa et a accordé cet enseignement, la grotte de Rangjung Dorje'i Drak.

Sarva mangalam ! Puisse la vertu abonder !

Traduit par Adam en anglais
Traduit par Seunam Gyamtso pour le comité de traduction Marpa Rimé en novembre 2008
Par le mérite engendré par ma pratique du don et des autres perfections,
puissé-je réaliser l'éveil pour le bien de tous les êtres.
Avatar de l’utilisateur
Seunam Gyamtso
Fondateur - Administrateur Rimé
 
Messages: 1172
Inscription: Jeu 26 Juin 2008 10:20
Localisation: Seine et marne (France)

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Tom » Sam 29 Nov 2008 16:11

Ça me paraît bien !
Avatar de l’utilisateur
Tom
Membre
 
Messages: 65
Inscription: Lun 10 Nov 2008 20:08
Localisation: basic space of phenomena

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Sönam » Sam 29 Nov 2008 16:32

avec tes derniers ajouts ça me semble bien aussi ...

je signe le bon à tirer Image
Sönam
Sönam
 

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Trinlé Lhamo » Sam 29 Nov 2008 16:36

Bonjour

Voici la traduction avec les quelques corrections, et propositions qui me sont venues:
Désolée de jouer la trouble fête :-)


Nectar of the Heart

An Experiential Song of Parting from the Four Attachments
by Jamyang Khyentse Wangpo


Nectar du Coeur

Un Chant Résultant de l'expérience de la Séparation des Quatre Attachements
par Jamyang Khyentse Wangpo

Through the blessings of the noble Guru Manjughosha,
May all beings throughout the universe practise the sacred Dharma,
May they progress along the path and may any confusions on the path be pacified,
And may all their deluded perceptions arise as all-pervading space!


Par les bénédictions du noble Gourou Manjughosha,
Puisse tous les êtres à travers tout l'univers pratiquer le Dharma sacré,
Puissent-ils progresser le long du chemin et puissent toutes les confusions sur le chemin être pacifiées,
(Je propose :)
Et puissent toutes leurs perceptions erronnées paraître tel l'espace pénétrant tout!

Though we have gained this rare support, the freedoms and advantages so hard to find,
If we are attached to this life, we are not sincere practitioners of Dharma,
And since things last but a moment and are bound to be destroyed,
Let us exert ourselves in practising virtue and avoiding harm.

Bien que nous ayons gagné ce rare support, les libertés et les richesses si difficiles à trouver,
Si nous sommes attachés à cette vie, nous ne sommes pas des pratiquants sincères du Dharma,
Et puisque les choses ne durent qu'un instant et doivent nécessairement être détruites,
Exerçons-nous en pratiquant la vertu et en évitant le mal. je propose cela car "in practising virtue". Qu'en penses-tu Seunam?

Although our minds may be turned towards the sacred Dharma,
If we are attached to the three realms of samsara we lack renunciation.
So let us develop a genuine and uncontrived wish to escape
From this cycle of existence which is by its nature suffering.

Bien que nos esprits puissent être tournés vers le Dharma sacré,
Si nous sommes attachés aux trois royaumes du samsara nous manquons de renoncement.
Développons donc un souhait véritable et non forcé de s’échapper
De ce cycle d'existence qui est de par sa nature souffrance.

Though we might pursue mere peace and happiness for ourselves,
If we are attached to our own self-interest, we lack bodhichitta.
So since all beings have been our kind mothers and fathers,
Let us train our minds in love, compassion and bodhichitta.

Bien que nous puissions poursuivre les seuls paix et bonheur pour nous-mêmes,
Si nous sommes attachés à notre propre intérêt, nous manquons de bodhichitta.
Ainsi puisque tous les êtres ont été nos bienveillants pères et mères,
Formons/Entraînons nos esprits à l'amour, la compassion et la bodhichitta.

Although we might be well trained in relative bodhichitta,
If there is grasping in our perception, it means we lack the view.
Therefore, in order that we may cut through the view of self,
Let us rest in all-pervading space, beyond conceptual constructs.

Bien que nous puissions être bien formés/entraînés dans/à la bodhichitta relative,
S'il y a saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons la vue.
Par conséquent, afin que nous puissions éviter/fendre la vue du soi, (dans le dico, cut through (avec une personne pour sujet)= éviter ou fendre (cut through something)
Demeurons en l'espace pénétrant tout, par-delà les concepts/constructions mentales.

Through the merit of this spontaneous song of whatever came to mind,
Gathering and distilling the advice given by the venerable Manjughosha
To the glorious and benevolent one, the great Kunga Nyingpo,
May all sentient beings, my past mothers, swiftly attain awakening!

Par le mérite de ce chant spontané de tout ce qui s'élève en l'esprit,
Recueillant et distillant les conseils donnés par le vénérable Manjughosha
Au glorieux et bienveillant, le grand Kunga Nyingpo,
Puisse tous les êtres sensibles, mes mères passées, rapidement atteindre l'Eveil !

This was written by the carefree wanderer Jamyang Khyentse Wangpo in the Dharma centre of glorious Sakya, the source of plentiful precious qualities, in the very place where noble Manjughosha appeared to the great Sakyapa lama and bestowed this teaching, the cave of Rangjung Dorje’i Drak.
Sarva mangalam! May virtue abound!

| Translated by Adam

Ceci a été écrit par l'insouciant vagabond Jamyang Khyentse Wangpo au centre du Dharma du glorieux Sakya, la source des abondantes qualités précieuses, à l'endroit même où le noble Manjughosha apparut au grand lama Sakyapa et accorda cet enseignement, la grotte de Rangjung Dorje'i Drak.

Sarva mangalam ! Puisse la vertue abonder !

Traduit par Adam en anglais
Traduit par Seunam Gyamtso pour le comité de traduction Marpa Rimé en novembre 2008

Qu'en penses-tu Seunam?

Amicalement.
Paix, Amour, Joie, et Bonheur pour tous les êtres !

«Chaque pas qui est fait sur la Terre devrait être comme une prière.» Héhaka Sapa

« Celui qui veut connaître le Divin doit sentir le vent sur son visage et le soleil sur sa main. » Bouddha
Avatar de l’utilisateur
Trinlé Lhamo
Modérateur Rimé
 
Messages: 62
Inscription: Dim 29 Juin 2008 15:43
Localisation: Clermont Ferrand

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Tom » Sam 29 Nov 2008 17:12

Je trouve que surgir est plus prêt de arise que paraître et éviter est trop loin de cut through, pour le reste je vous fais confiance pour trouver la meilleure variante :wink:
Avatar de l’utilisateur
Tom
Membre
 
Messages: 65
Inscription: Lun 10 Nov 2008 20:08
Localisation: basic space of phenomena

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Trinlé Lhamo » Sam 29 Nov 2008 18:06

"Je trouve que surgir est plus prêt de arise que paraître "
je suis d'accord avec toi, Tom, mais paraître était aussi mis en sens plus 'éloigné' et je trouvais que dans le contexte du passage, c'était peut-être plus cohérent?

"éviter est trop loin de cut through"
Je ne sais pas, tu es peut-être plus calé en anglais que moi,
Et "afin que nous puissions couper la vue du moi"? ne serait-il pas mieux alors?

Although we might be well trained in relative bodhichitta,
If there is grasping in our perception, it means we lack the view.
Therefore, in order that we may cut through the view of self,
Let us rest in all-pervading space, beyond conceptual constructs.

Bien que nous puissions être bien entraînés à la bodhichitta relative,
S'il y a saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons la vue.
Par conséquent, afin que nous puissions couper la vue du soi,
Demeurons en l'espace pénétrant tout, par-delà les concepts.

Est que c'est mieux?

Amicalement
Paix, Amour, Joie, et Bonheur pour tous les êtres !

«Chaque pas qui est fait sur la Terre devrait être comme une prière.» Héhaka Sapa

« Celui qui veut connaître le Divin doit sentir le vent sur son visage et le soleil sur sa main. » Bouddha
Avatar de l’utilisateur
Trinlé Lhamo
Modérateur Rimé
 
Messages: 62
Inscription: Dim 29 Juin 2008 15:43
Localisation: Clermont Ferrand

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Sönam » Sam 29 Nov 2008 19:40

Trinlé Lhamo a écrit:Bien que nous puissions être bien entraînés à la bodhichitta relative,
S'il y a saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons la vue.
Par conséquent, afin que nous puissions couper la vue du soi,
Demeurons en l'espace pénétrant tout, par-delà les concepts.



le message, au moins est clair et en français, alors ... c'est comme la claire lumière qui reflête sur les choses, ça se voit.

Image Sönam
Sönam
 

Re: Traduction : Nectar du Coeur

Messagede Tom » Dim 30 Nov 2008 02:29

Trinlé Lhamo a écrit:"éviter est trop loin de cut through"


Trancher l'égo est un thème central et récurrent dans les textes du bouddhisme tibétain. Oui je suis certain que éviter est trop passif dans ce contexte.
Trancher ou couper serait mieux.

Amicalement, Tom
Avatar de l’utilisateur
Tom
Membre
 
Messages: 65
Inscription: Lun 10 Nov 2008 20:08
Localisation: basic space of phenomena

Suivante

Retourner vers Traductions terminées

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités