 |
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Vincent Galiano Visiteur

Age: 26
Sexe: 
Inscription : 19 Août 2007 Messages : 29 Localisation : Paris
|
Posté le : 20 Sept 2007 19:33 |
|
|
Je pesne que réciter un texte qu'on en comprend pas n'apporte rien en soi. Peut-être apporte-t-il quelquechose si on y croit...Si on s'en convaincs. Il faudrait se renseigner sur le pouvoir psychologique d'une récitation.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sönam Membre trés actif

Age: 60
Sexe: 
Inscription : 19 Oct 2006 Messages : 969 Localisation : dharma-dhatu
|
Posté le : 21 Sept 2007 10:48 |
|
|
bonjour à tous,
(presque) tous les textes sont proposés en français (ou au moins en anglais) ... il est donc facile de les comprendre, avant que de les réciter en sanskrit ou en tibétain parce que ce sont les langues des transmissions et qu'ainsi ils ont des dimensions particulières ...
KSG
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
rom Membre

Age: 21
Sexe: 
Inscription : 26 Avr 2006 Messages : 112
|
Posté le : 21 Sept 2007 18:25 |
|
|
C est vrai que c est beaucoup mieux si l on comprend le texte,cela dit,toutle monde n est pas capable de comprendre les concepts les plus compliqués du bouddhisme,c est la qu intervient la pratique des mantras.C est d ailleurs toute la difference entre la mahayana et le teravada,le mahayana rend la pratique spirituelle accessible a tous,le teravada la reserve a une élite de moines,d ou la pratique des mantras dans le mahayana.Certains textes et mantras ont un grand pouvoir spirituel meme si on ne comprend pas vraiment le concept parfaitement,d ailleurs je pense que si on devait attendre de comprendre pour pratiquer,malheureusement trés peu d entre nous le pourraient.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
lotus Membre actif

Age: 55
Sexe: 
Inscription : 29 Nov 2005 Messages : 329 Localisation : Loire
|
Posté le : 22 Sept 2007 0:03 |
|
|
Si on continue à réciter des textes en sanscrit ou en tibétain, ça ne fera guère avancer l'occidentalisation du bouddhisme..
Rom dit : le mahayana rend la pratique spirituelle accessible a tous,le teravada la reserve a une élite de moines,
C'est oublier tous les pratiquants laïcs du théravada !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sönam Membre trés actif

Age: 60
Sexe: 
Inscription : 19 Oct 2006 Messages : 969 Localisation : dharma-dhatu
|
Posté le : 22 Sept 2007 10:29 |
|
|
comprendre un mantra ou une prière est fondamental à la pratique, néanmoins la "transmission" qui s'ajoute au sens a été fait dans le cadre des lignées qui font la jointure avec la dharmakaya du Bouddha (Vajradhara) ... et celles-ci se pratiquent en sanskrit ou en tibétain. le Lung, qui est cette transmission, ne peut se faire que dans la langue de la transmission.
Très certainement un jour, lorsque des éveillés anglais ou même français enseigneront depuis de nombreuses années, et que quelques générations auront finis par enracinés ces langues comme langue de transmission, alors seront elles véritablement utilisés dans ces langues.
KSG
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
lotus Membre actif

Age: 55
Sexe: 
Inscription : 29 Nov 2005 Messages : 329 Localisation : Loire
|
Posté le : 22 Sept 2007 13:45 |
|
|
Comme la messe en latin pour les catholiques ; ce sont les conservateurs qui la pratiquent encore.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
rom Membre

Age: 21
Sexe: 
Inscription : 26 Avr 2006 Messages : 112
|
Posté le : 22 Sept 2007 14:56 |
|
|
salut a tous,pour lotus,quand je dis que le teravada est resrvé aux moines ça ne veut pas dire qu il n y a pas de laic mais justement que les moines ont tendance a garder pour eux les enseignements.Par exemple seul les hommes peuvent faire des retraites avec les moines dans le teravada,ce qui limite la pratique,surtout si vous etes une femme.Pour ce qui est de la langue des sutras,je pense justement qu il ne faut pas s y attacher,que ce soit en sanskrit ou en français,ça n a pas d importance,le sens profond reste le meme.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sönam Membre trés actif

Age: 60
Sexe: 
Inscription : 19 Oct 2006 Messages : 969 Localisation : dharma-dhatu
|
Posté le : 22 Sept 2007 17:22 |
|
|
Définitivement la langue des mantras a une importance ...
extrait d'un enseignement de Son Eminence Jamgon Tai Situ Rinpoché sur La Prière des Souhaits de Mahamoudra, le Sens Définitif de Rangjung Dorje, le Troisième Gyalwa Karmapa(*)
| Citation: |
Le Karmapa salue son gourou en sanskrit, selon la coutume de la plupart des maîtres bouddhistes tibétains, qui commencent leurs écrits et prières avec des mots en sanskrit. La raison de cette coutume est que le Seigneur Bouddha, bien qu’il n’y ait aucune restriction imposée par de Bouddha, est né physiquement en Inde. Et les enseignements de Bouddha ont été entendus à l’origine par ces personnes qui parlaient la langue de l’Inde. Pour respecter cela, mais aussi pour recevoir la bénédiction du son original des enseignements de Bouddha tels qu’ils ont été entendus par ses disciples, ces maîtres débutent toujours par quelques mots en sanskrit. En tibétain, pour quelqu’un qui ne connaît pas le sanskrit, Namo guru n’a aucun sens. En sanskrit cependant, il s’agit des salutations adressées au gourou.
Je veux dévier maintenant ici quelque peu de mon sujet. Depuis que Je suis allé en Occident, beaucoup de gens se sont interrogées sur le fait de faire des prières et des pratiques en anglais, allemand, français, espagnol chinois et ainsi de suite. Les gens sont très préoccupés par ça parce qu’ils disent que lorsqu’ils récitent les prières en tibétain, ils ne savent pas ce qu’ils disent. Quand ils les récitent dans leur propre langue, ils comprennent ce qu’ils disent, et ça leur permet de se sentir mieux. C’est compréhensible, n’est-ce pas ? Et d’une façon ou d’une autre cela arrivera; non pas cela doit arriver, mais arrivera ! Pourtant cela ne se produira pas sans la hâte et le désespoir de chacun. Il faut que cela se fasse correctement. Je pense qu’à un certain niveau, cela est déjà arrivé de manière adéquate et très agréablement. Mais, pour le dharma en tant qu’un tout, ou les textes en tant qu’un tout, cela doit arriver très, très agréablement. Agréablement, mais pas juste socialement agréable, si vous savez ce que je veux dire, mais en accord avec la transmission de la lignée comme cela s’est perpétué sur le chemin tout au long de l’histoire. En premier lieu, le dharma a été transmis en sanskrit ; ensuite en tibétain, dans lequel il a continué à être transmis pendant des siècles, depuis plus de mille ans. C’est plutôt assez long. A présent, cela doit se faire également en anglais et dans d’autres langues. Il faut que cette transition prenne place de manière sacrée et sainte, pas juste comme une sorte de traduction simultanée lors d’une conférence internationale de commerce. C’est bien pour eux ; ce sont des professionnels là-bas et ils interprètent dans toutes les langues requises. Mais ça ne fonctionne pas ainsi pour la traduction du dharma.
Ce que je vois arriver, et ce que je pense qui surviendra inévitablement, c’est que nos traductions en anglais et dans d’autres langues vont utiliser trois langues. Parce que le dharma provient à l’origine de l’Inde, les mantras en sanskrit et certaines autres phrases resteront toujours en sanskrit. Ils ne seront pas traduits. Les maîtres tibétains n’ont jamais traduit OM MANI PEME HUNG, ou le mantra en cents syllabes, ou bien encore aucun de ces Namo gurus. Dans cette prière particulière que nous sommes en train d’étudier, cette phrase n’est même pas utilisée comme partie de la traduction d’un texte originellement en sanskrit. Le Troisième Gyalwa Karmapa a écrit les sons sanskrits de Namo guru en tibétain. Personne ne parle le sanskrit en tant que langue, pourtant il l’a rédigé en sanskrit, et il y a une raison à cela. Par conséquent, cette coutume demeurera telle qu’elle est.
Ensuite, dans un deuxième temps, de très importantes parties du texte resteront en tibétain. Quelques mots. Oui ? La majorité des textes sera interprétée dans la langue locale. C’est ainsi que j’en vois le déroulement. Je partage votre souhait sur ce point. Je pense que vous priez tous pour que cette transition ait lieu rapidement et correctement et sans endommager la lignée et sa bénédiction. Nous possédons de nombreux textes merveilleux, toutefois il n’y aura pas de bénédiction si pas de lignée. Si les traductions sont uniquement réalisées à cause de la crainte et de l’avidité des gens, alors il n’y aura pas de bénéfice. Il faut que les traductions se fassent de manière pure et saine. Nous devons tous prier pour cela. D’accord ?
|
KSG
(*) la traduction française de cet enseignement sera bientôt mise à disposition par ev sur MarpaRimé
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
rom Membre

Age: 21
Sexe: 
Inscription : 26 Avr 2006 Messages : 112
|
Posté le : 22 Sept 2007 19:50 |
|
|
Je suis d accord,certains mantras et textes doivent rester dans la langue d origine,c est le cas de l hannya shingyo qui est de l ancien sino japonais melangé a du sanskrit,les chinois et les japonais n y comprennent rien et pourtant ils le recitent de cette façon depuis des siécles.Ils ne lisent la traduction que pour comprendre le sens du texte,c est pour ça que je pense que c est bien que les textes soient traduits mais il ne faut pas oublier le sanskrit.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum Vous ne pouvez pas joindre des fichiers Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers
|
|