Forums Sangha Rimé


Forums Sangha RiméFAQRechercheInscriptionConnexion

Traduction du poème de Thich Naht hahn

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums Sangha Rimé -> Comité de traduction Marpa Rimé
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Trinlé Lhamo
Membre actif


Age: 26

Sexe: Sexe:Féminin

Inscription :
16 Fév 2007
Messages : 239
Localisation : clermont-Ferrand

Message Posté le : 30 Sept 2007 18:01  Répondre en citant

Bonjour,
J'ai vu que ce poème n'avait pas été encore traduit (j'espère avoir bien vu). Donc, je l'ai traduit et découvert en même temps.
Je ne me connais pas trop en forum, et organisation de celui-ci.Donc du coup, ne sachant pas trop où mettre la traduction, je la mets en "post" ici.
Il y a une relecture pour vérifier qu'il n'y ait pas trop d'erreur de traduction au niveau du sens après?
J'ai fait du mieux que j'ai pu, j'espère que la traduction est le plus fidèle possible au texte.Voilà.
J'ai trouvé que c'était un très beau texte.



Un Maître à la recherche de son disciple

Je t’ai cherché, mon enfant
Depuis le temps où les rivières et les montagnes reposent encore dans l’obscurité.
Je te cherchais quand tu étais encore dans un profond sommeil
Bien que la conque ait maintes fois résonné dans les dix directions.
Sans quitter notre ancienne montagne je regardai dans de lointaines contrées
Et reconnus tes pas dans tellement de sentiers.
Où vas-tu, mon enfant ?
Cela fait très longtemps que la brume est apparue
Et a enveloppé le village reculé mais tu es encore
En train d’errer dans des contrées très éloignées.
J’ai appelé ton nom à chaque respiration,
Certain que même si tu as perdu ton chemin
Là tu trouveras finalement un moyen pour venir vers moi.

Parfois, je me manifeste à ta droite sur le chemin
Tu continues à marcher mais tu me regardes comme si j’étais un étranger.
Tu ne peux voir la connection entre nous deux dans nos
Anciennes vies. Tu ne peux te rappeler le vieux vœu que tu prononças.
Tu ne m’as pas reconnu.
Parce que ton esprit est pris dans des images d’un futur lointain.

Dans des vies antérieures tu as souvent saisi ma main
Et nous avons goûté notre marche ensemble.
Nous nous sommes assis pendant un long moment au pied de vieux pins.
Nous avons demeuré ainsi côté à côte en silence pendant des heures
Ecoutant le bruit du vent nous appelant doucement
Et levant les yeux sur les nuages blancs dérivant.
Tu as ramassé et m’a offert la première feuille d’automne rouge
Et je t’ai emmené à travers de profondes forêts enneigées.

Mais partout où nous allions nous retournions toujours à notre
Ancienne montagne afin d’être proche de la lune et des étoiles
Pour inviter la grande cloche chaque matin à sonner,
Et aider les êtres vivants à se lever.
Nous avons été assis tranquillement sur la montagne An Tu avec
La grandiose et maîtresse forêt de bambou
A côté des frangipaniers en fleur.
Nous avons emprunté des bateaux en mers pour secourir les Boat people quand ils dérivaient ;
Nous avons aidé Maître Van Hangh à créer le Thang
Longue capitale. Nous avons construit ensemble un ermitage en chaume,
Et étendu des filets afin de secourir la nonne Trac Tuyen When !
Le bruit de la marée montante était assourdissant
Sur les berges de la rivière Tien Duong.
Ensemble nous avons ouvert la voie et marché dans l’immense espace en dehors de l’espace.
Après de nombreuses années à travailler à lacérer en morceaux les rets du temps.

Nous avons conservé la lumière des étoiles filantes
Et fabriqué une torche aidant ceux qui voulaient rentrer chez eux
Après des décennies d’errance dans des lieux éloignés.

Néanmoins il fut un temps où les graines du vagabond en toi sont venues à la vie
Tu as laissé ton maître, tes frères et sœurs
Seul tu es parti…

Je regarde vers toi avec compassion
Bien que je sache que ce n’est pas une véritable séparation
(Parce que je suis déjà dans chacune des cellules de ton corps)
Et que tu joueras certainement encore une fois le fils prodigue.

C’est pourquoi j’ai promis que je serais là pour toi
Chaque fois que tu serais en danger.
Parfois tu as nié l’inconscient dans les sables brûlants des déserts frontaliers.
Je me suis manifesté en un nuage pour te procurer une ombre fraîche.
Plus tard la nuit le nuage devint rosée
Et le compatissant nectar tomba goutte à goutte pour que tu puisses boire.
Parfois tu es assis dans un profond abysse de ténèbres
Totalement éloigné de ton véritable refuge.
Je suis apparu en une grande échelle et
Doucement j’ai plongé en bas
Pour que tu puisses monter dans l’espace éclairé
Afin de découvrir de nouveau le bleu du ciel et les
Sons du ruisseau et des oiseaux.

Quelquefois je t’ai reconnu à Birmingham,
Dans le Do Linh district ou à la Nouvelle Angleterre.
Je t’ai parfois rencontré à Hang Chau, Xiamen, ou Shanghai
Je t’ai parfois trouvé à St-Pétersbourg ou dans le Berlin de l’Est.
Quelquefois, pourtant après cinq années écoulées, je t’ai
Vu et t’ai reconnu.
Grâce à la graine de Bodhicitta, que tu transportes dans ton cœur tendre.
Partout où je t’ai vu, j’ai toujours levé ma main et t’ai fait un signal,
Que ce soit dans le Delta du Nord, Saigon ou le port maritime de Thuan An.

Parfois tu fus la pleine lune dorée suspendue
Au-dessus du sommet de la Montagne Kim Son,
Ou le petit oiseau volant par-dessus le Dai Laoforest lors d’une nuit d’hiver.
Souvent je t’ai vu
Mais tu ne m’as pas aperçu,
Tandis que marchant dans la brume du soir tes vêtements étaient trempés.
Mais finalement tu es toujours revenu à la maison.
Tu es arrivé à ta demeure et t’assis à mes pieds dans notre ancienne montagne
Ecoutant les appels des oiseaux et les hululements des singes
Et les matins chantant résonnant de la place du Bouddha.
Tu es revenu vers moi déterminé à ne plus être un vagabond plus longtemps.

Ce matin les oiseaux de la montagne saluent gaiement le soleil éclatant.
Sais-tu, mon enfant, que les nuages blancs
Flottent toujours dans la voûte du ciel ?
Où es-tu actuellement ?
L’ancienne montagne est encore ici à cette
Place au moment présent.
Bien que la vagues crêtée de blanc souhaite toujours
Aller dans une autre direction,
Regarde à nouveau, tu me verras en toi et en chaque feuille et bouton de fleur.
Si tu appelles mon nom, tu me verras tout de suite.
Où vas-tu ?
Le vieux frangipanier offre ses odorantes fleurs ce matin.

Toi et moi ne sommes jamais réellement séparés. Le printemps est venu.
Les pins ont revêtu de nouvelles aiguilles d’un vert brillant
Et à l’orée de la forêt, les pruniers blancs
Se sont recouverts de fleur.

Thich Naht Hahn


Revenir en haut
Ce membre est déconnecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Seunam Gyamtso
Membre d'honneur


Age: 29

Sexe: Sexe:Masculin

Inscription :
09 Jan 2006
Messages : 2787
Localisation : Coulommiers 77

Message Posté le : 01 Oct 2007 15:34  Répondre en citant

Bonjour Trinlé Lhamo,

Merci d'avoir traduit ce beau poème, la traduction me semble bien, j'ai juste corrigé une faute avant le le mettre dans la section "textes traduits" du comité de traduction :
http://sangharime.com/wiki/index.php?title=Textes_traduits

Le fonctionnement est simple :
http://sangharime.com/wiki/index.php?title=Fonctionnement_du_comit%C3% A9_de_traduction

Mais si tu n'y arrive pas, tu peux poster ici et on se charge du travail sur ED comme je viens de le faire, si tu veux comprendre comment t'en servir, je peux aussi te l'expliquer de vive voix grâce à msn ou par téléphone (que tu peux me demander en mp).

Amicalement,


Revenir en haut
Ce membre est connecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Trinlé Lhamo
Membre actif


Age: 26

Sexe: Sexe:Féminin

Inscription :
16 Fév 2007
Messages : 239
Localisation : clermont-Ferrand

Message Posté le : 01 Oct 2007 18:27  Répondre en citant

Merci. Ca m'interesserait bien d'apprendre comment proceder, car dans tout ce qui est forum, je n'ai pas beaucoup l'habitude, en fait c'est le premier où je suis inscrite.
Et quand j'aurai du temps, j'essayerais de continuer à traduire des choses dans mes cordes (où disons ma compréhension actuelle du bouddhisme ne nuise pas à des textes dont la profondeur m'échapperait).
Amitiés.


Revenir en haut
Ce membre est déconnecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Seunam Gyamtso
Membre d'honneur


Age: 29

Sexe: Sexe:Masculin

Inscription :
09 Jan 2006
Messages : 2787
Localisation : Coulommiers 77

Message Posté le : 01 Oct 2007 18:45  Répondre en citant

C'est quand tu veux, toute aide est la bienvenue,

Amicalement,


Revenir en haut
Ce membre est connecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Sönam
Membre trés actif


Age: 60

Sexe: Sexe:Masculin

Inscription :
19 Oct 2006
Messages : 952
Localisation : dharma-dhatu

Message Posté le : 02 Oct 2007 13:23  Répondre en citant

merci Trinlé ...

KSG


Revenir en haut
Ce membre est déconnecté Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet Les heures sont au format GMT + 1 heure
   Forums Sangha Rimé -> Comité de traduction Marpa Rimé Page 1 sur 1

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers
Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers


Template zenGarden created by larme d'ange
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group